古诗

诗词工具全集 诗词查询

聂鲁达

zǎochén
hánlěngdeyuèfèn
zhèngdeyuèfèn
bèinìngxiāoyānrǎndeyuèfèn
méiyǒugàideyuèfèn
bèixìngwéikùnzhēdebēishāngdeyuèfèn
rénméntòuguòjiāshī湿dechuāngtīngjiànfēizhōudecháilángyòngqiāngxiělínlíndechǐ齿háojiào
ménchúliǎohuǒyàodemèngjìng
méiyǒubiédewàng
wéishìshàngzhīyǒutānlánbàodewáng
zhèshíhòu
chōnghánlěngyuèfèndeshuāngdòng
zàimíngdeménglóngzhōngyòngzhèshuāngyǎnjīng
yòngzhèshàndòngchádexīnlíngkàndàochìchénggāngjiùdezhànshìménláiliǎoményánshíbāndezòngduìzhìjiānqiángchéngshúqíng
shìbēishāngdeshí
ménzhèngrěnshòuzhuóxiàngdedǎiyàngdebié
西bāndeshénfāngdeshéngēngjiābàoxiōngcánmǎnzhǒngzhímàimiáodenóngtián
zàijiēshàngrénménshòushāngdexiěcóngzhùzháibèihuǐhuàidexīnzāngliúchūláideshuǐhuìzàiháiménbèizhēduàndetóu
qīnménzhuósānglíngrénxīnsuìdechén
shǒucùntiěderénménzàizhēngkāidexiànqíng
zhèjiùshìsǔnshībēishāng
jiùshìbèizhàndehuāyuán
jiùshìyǒngyuǎnbèishāhàidexiānhuāxìnyǎng
tóngzhìmén
zhèshíkàndàomén
deyǎnjīngzhìjīnréngchōngmǎnháoyīnwéikànjiànménmàozhuóqīngchéndebīngshuāngláidàoqiǎchúncuìdezhàncháng
xiàngmíngqiándezhōngshēngyàngjìngjiānqiáng
ménzhuāngyánlóngzhòng
wèilándemóuláiyuǎnfāng
láiméndejiǎo
láiménshīdeguó
láiméndemèngxiāngmǎnhuái怀zhuóránshāoderóuqíng
jiānkángzhuóqiāng
láibǎowèi西bāndechéngshìzhèzāowéikùndeyóuzhèngbèishòutūnshìhuìdǎoxiàwáng
xiōngmén
cóngxiànzàiràngnánlǎoyòu
jìnrénjiēzhīménzhuāngyándeshǐméndechúnzhēnméndejiānxiàzhìliúhuángshídekuàngjǐng
shàngzhìfēiréndejiē
ràngchuándàosuǒyǒujuéwàngrénméndexīn
ràngsuǒyǒudexīngxīng
qiǎshìjièshàngsuǒyǒudesuìmíngméndemíngményándedǒuzhēngxiànghóngxiàngshùyàngjiānshídewěishèng
yīnwéiméndexìngmìngshǐ使sāngshīdexìnyǎngkōngdehúnlíngduìdexìnrènzhònghuòxīnshēng
tiáoqióngjìndeliú
dàizhuógāngtiěwàngdeqún
yán沿zhuóménderáoméndegāoshàngménzhànyǒudeyóuyán沿zhuóxiānxiěrǎnhóngdeshānliútǎng

作者简介

聂鲁达
聂鲁达

巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。 更多

聂鲁达的诗(共30首诗)
  • 《国际纵队来到马德里》
    早晨,一个寒冷的月份,挣扎的月份,被泥泞和硝烟污染的月份,没有膝盖的月份,被不幸和围困折磨的悲伤的月份。
    人们透过我家湿漉漉的玻璃窗听见非洲的豺狼用步枪和血淋淋的牙齿嗥叫,我们除了火药的梦境,没有别的希望,以为世上只有贪婪、暴戾的魔王,这时候,冲破马德里寒冷月份的霜冻,在黎明的朦胧中我用这双眼睛,用这颗善于洞察的心灵看到赤诚、刚救的战士们来了他们岩石般的纵队机智、坚强、成熟、热情。
    那是悲伤的时刻,妇女们正忍受着像可怕的歹徒一样的别离,西班牙的死神比其他地方的死神更加粗暴、凶残布满种植麦苗的农田。
    在街上人们受伤的血和从住宅被毁坏的心脏里流出来的水汇合在一起:
    孩子们被折断的骨头,母亲们披着丧服、令人心碎的沉默不语,手无寸铁的人们再也睁不开的限晴,这就是损失和悲伤,就是被站污的花园,就是永远被杀害的鲜花和信仰。
    同志们,这时我看到你们,我的眼睛至今仍充满自豪因为我看见你们冒着清晨的冰霜来到卡斯蒂利亚纯粹的战场,像黎明前的钟声一样肃静、坚强,你们庄严隆重,蔚蓝的眸子来自远方,来自你们的角落,来自你们失去的祖国,来自你们的梦乡.满怀着燃烧的柔情,肩扛着步枪,来保卫西班牙的城市这里遭围困的自由正被野兽吞噬会倒下和死亡。
    弟兄们,从现在起让男女老幼,尽人皆知你们庄严的历史、你们的纯真、你们的坚毅下至硫磺气体腐蚀的矿井,上至奴隶非人的阶梯,让它传到所有绝望人们的心底,让所有的星星,卡斯蒂利亚和世界上所有的谷穗都铭记你们的名字、你们严酷的斗争和像红橡树一样坚实的伟大胜利。
    因为你们以自己的性命使丧失的信仰、空虚的魂灵和对大地的信任重获新生,一条无穷无尽的河流,带着钢铁和希望的鸽群,沿着你们的富饶、你们的高尚、你们战友的遗体犹如沿着鲜血染红的山谷流淌。
    查看译文
  • 《海洋》
    如果说你的躯体神奇而碧绿,如果说你的魅力无涯无际,如果说你在黑暗中狂舞不息,那么,哪里是你的根基?
    你是比夜晚还要甜蜜的夜晚你是母盐、血污的盐,水的曲线的始祖、泛着泡沫和精髓的星体,你是命运般绵长的巨大柔情,你是化作一整个浪头的夜晚,你是袭击那在神秘莫测的蓝色晶体的威严下茫然不知所措的海鹰的风暴,你是沉埋在暗夜之中的宝库、对侵袭和声响全然无视的花冠、被夯入星辰深处的神殿。
    确实存在着那与你的岩岸共存并被冰火取代了的伤马,确实存在着那化作羽毛并被你结晶般的残暴双手摧折了的云杉,确实存在着那在海岛上凋萎了的玫瑰。
    那由你铸造的水光和月色的冠冕。
    我的祖国啊,这一整片黑沉沉的天空就是属于你的土地!
    还有这随处可见的后果、这整个狂诞的花环!
    献给你啊,这一杯泛着泡沫的苦酒:
    在这酒杯中,闪电像只瞎眼的信天翁一样绝迹,在这酒杯中,南方的太阳冲着你圣洁的品格升起。
    查看译文
  • 《雨中骑士》
    到处都是水,水的墙壁,三叶草和燕麦也都倒伏,根根雨丝同潮湿、滴水的夜晚野蛮交织的罗网连接在一起,令人心碎的水滴连连发出哀泣,狂风邪雨把天空撕裂。
    散发着潮香的骏马在奔驰,冒着雨,膛着水,用红色的鬃毛、碎石和水花同雨帘搏击:
    热气像翻腾的乳汁伴随着因为你有鸽子的一纵即逝而显得冷漠的雨水。
    没有白昼可官,有的只是恶劣天气、绿色运动的狂澜,在甫中牲口的异常气味中,马蹄飞溅着泥浆迅疾行进。
    披风、鞍鞯、马披纠结成阴沉的榴弹,附着在震撼着森林,主宰着森林的骏马的硫磺般灼热的脊背上。
    向前,向前,向前,向前,向前,向前,向前,向前,向—前,骑士们冲碎雨帘,骑士们从苦榛树下穿过,雨丝将自己永恒的财富转变成颤动的闪光。
    水光熠熠,依稀的电光洒在树叶上,随着马蹄的声响、受着大地的制约,积水涌动而不飞溅。
    缰绳是湿漉漉的,树枝交织成拱顶,蹄声不歇,森林中的夜晚布满冰块和月光般的破碎星辰,旋风似的骏马,被寒光一样的雨箭驱策着,仿佛在暴风雨中生出了新的肢体,在恐惧及其张着可怖幡纛的伟大主国的包围里,变成了横冲直撞的苹果。
    查看译文
  • 《弹弓手》
    爱情,也许那犹疑的、尚未定型的爱情只是金银花在嘴唇上的撞击,只是如同黑色篝火一般升向我的孤独的发辫,再加上夜晚的河畔、天上的星斗、倏忽而逝的春光、疯狂的寂寞头脑、夜阑时分勃放其残酷的小郁金香的欲望。
    我扯散了天上的星座,弄伤了自己,在同星辰的接触中磨利了手指,一点一滴地编织起了一座无门城堡那冰冷的机制,噢,如同星辰般的爱情的素馨徒然地阻留了自己的明净,噢,在恋爱的日子里如同泪雨洒入充满敌意的草间的云团,紧系于一个阴影、一个留恋的伤口、一个不驯的月亮的赤裸裸的孤独。
    呼唤我的名字吧,也许我曾对玫瑰树说过,那玫瑰树也许就是莫名仙品的余影,世界的每一个颤动都熟悉我的行踪,那最隐秘的角落、那原野上参天大树的英姿在等待我的惠顾:
    十字路口的一切全都冲着春天呼唤着我的名字拥进我的梦呓。
    可是,甜蜜的面庞,燃烧的百合,你,没有进入我的梦境,桀骜不驯,被影子追踪的勋章,不知名的情侣,你是由花粉的全部结构、由所有燃烧于不洁星体上的热风组成:
    啊,美人,自毁中的妩媚花园,我的幻梦,犹如诡秘的面包的酵母,正是由你而产生、而滋长。
    查看译文
  • 《缓慢的悲吟》
    心中的黑夜里,你悠悠的名字似滴水悄然地流动又落下闯进并扩大了发源地。
    有个东西企图伤害它想无限而短暂地敬奉它仿佛浪子摇摆的脚步声突然间被人们一一发现。
    突然、突然被人们发现扩散、扩散在心里边怀着悲伤的固执和升腾犹如秋天冰冷的梦幻。
    大地坚实的圆轮它遗忘的潮湿金箍转动起来把时间轧断成为不可接近的两处。
    它伤感的酒杯盖住你的心琼浆流淌在寒冷的大地上它那可怜的蓝色火星儿在风雨的呐喊声中飞腾。
    查看译文
  • 好事近·腊近渐知春
    吴氏2〔〕
    腊近渐知春,已有早梅堪折。
    况是诞辰佳宴,拥笙簧罗列。
    玉杯休惜十分斟,金炉更频爇。
    连理愿同千岁。
    看蟠桃重结。
  • 奉使行高邮道中
    党怀英党怀英〔〕
    野雪来无际,风樯岸转迷。
    潮吞淮泽小,云抱楚天低。
    蹚?
    ?
    船鸣浪,联翩路牵泥。
    林乌亦惊起,夜半傍人啼。
  • 给娜塔利亚
    普希金普希金〔〕
    我为什么不敢说?
    我喜爱玛尔戈。
    连我也终于有幸知道,爱神丘比特是只什么样的鸟。
    热情的心已被迷醉!
    我承认——我也在恋爱了!
    逝去了,幸福的时代!
    那时,我不知道爱情的重担,我过着日子,唱着歌,无论是舞会或是剧场,无论是在娱乐场或游艺会,我都像轻风一般地飘飞,那时,为了故意嘲弄爱神,我也曾对亲爱的女性画幅漫画以示讽刺,但我自己也终于堕入情网,唉,我自己也已发狂。
    嘲笑,自在——都被置之不理,我也推出了凯图们的行列。
    我现在是多愁善感的赛拉东!
    一看喜剧女神的侍女,我的秀丽的娜塔利亚,爱神之箭便射进我心里。
    娜塔利亚,我承认,你已俘虏了我的心,我还是第一次感到羞涩,我爱上了美丽的女性。
    一整天,无论我怎样折腾,只有你萦绕着我的灵魂。
    夜降临了,在虚幻的梦里,我看见,穿着轻巧的衣裙,可爱的人儿仿佛和我在一起。
    那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪还要白的胸脯的微微颤动,还有那眼睛,半睁半闭,静谧的夜,淡淡的幽暗——这一切都使我的心狂欢!
    ……凉亭里只有我和他我看到了……纯洁的百合花,我颤栗,苦恼,说不出话……而醒来……我只看见一片幽暗挤在孤寂的床前!
    我不禁深深地叹息。
    懒洋洋的黑眼睛的梦正展开双翅去飞。
    我的热情越燃越烈,折磨认人的爱情的郁结,时刻都使我更疲弱,我的思想总在追求着什么,可追求什么呢?
    ——谁也不肯对着女子开口明说,而是这样那样地诸多掩藏,可我却要直诉胸臆。
    所有的恋人都愿意要他们不知道的东西,他们的脾性使我惊奇。
    而我去愿意裹紧外套,歪戴着好汉帽,就像菲里蒙那般趁着黄昏后的黑暗握住安纽达柔软的手把爱情的苦诉说不休,并对她说,她已归我所有。
    但愿你像娜左拉,以温柔的目光将我挽留,或者我象白发的奥倍肯,那个被命运遗弃的老人,他为小巧的罗金娜看中,戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,抚摸着雪白丰满的柔胸……我愿……但是我的脚跨不过茫茫的大海,虽然我爱得发狂,可是既已和你隔开,我也就失去了一切希望。
    可是,谁是你温存的赛拉东,娜塔利亚,你并不知道。
    你至今也还不会懂,为什么他不敢抱任何希望,娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。
    我不是宫中的君主,不是土耳其人,也非黑奴。
    是知礼的中国人?
    是粗鲁的美国佬?
    这样猜测都不行,别以为我是德国鬼,手里拿着啤酒瓶,头上戴着尖顶帽,手卷的纸烟不离嘴;
    别以为我是重骑兵,手执长矛,头顶钢盔,我可不爱战场上的轰鸣;
    为了亚当犯过的罪孽我的手不会举起沉重的刀、枪、剑、戟。
    “你究竟是谁,唠叨的恋人?
    ”请看一看那高耸的院墙,那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;
    请看一看那紧锁的门窗,那里点燃着昏暗的神灯,娜塔利亚,我……是苦行僧。
  • 临江仙·人道花开春烂熳
    段克己段克己〔〕
    人道花开春烂熳,花残春便无情。
    小园独自绕花行。
    是非何日定,洗耳听江声。
    芍药牡丹俱不见,风枝犹有残英。
    阶前梨叶已成阴。
    所期犹未至,何日倒吾瓶。
  • 望月婆罗门·笑谈尊俎
    王寂〔〕
    笑谈尊俎,坐中惊叹谪仙人。
    乌丝落笔如神。
    唤起小鬟风味,学按古阳春。
    对琼枝璧月,朝暮长新。
    宦萍此身。
    叹别后、迹俱陈。
    独有芳温一念,红泪罗巾。
    凭谁妙手,为写寄、崔徽一幅真。
    聊慰我、老眼风尘。

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_9ef53343ac9ef533/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消