古诗

诗词工具全集 诗词查询

古尔蒙

西
hěnyuàn
defánxuānshìháiménchàngzhuódezànměiyàngróu
yōuàndejiàotángzhèngxiànglǎojiùde
qiángwēiyǒuàiqíngzhuànyāndechénzhuódexiāngwèi
hěnyuàn
ménjiānghuǎnhuǎnjìngjìngzǒu
shòuzhuócǎoguīláiderénméndejìng
xiānwéikāiliǎocháifēi
érgǒujiānghánchóuzhuīwàngménduōshí
dāngdǎodeshíhòu
jiāngxiǎngdàoxiēzhùzhèxiēqiángyuán
zhōnglóu
tiàotáizuòchénzhòngxiàngtóuzhuóménměizuìnièdezhòngdāndetuóshòudediàn殿derénmén
xiǎngdàoxiēchuízáogǒngménshíderénmén
ménshìyòuzàichánglángxiàānzhìshèngshuǐpíngde
xiǎngdàoxiēhuāchuāngshànghuìhuàwángshuìzàicūnshězhōngdexiǎoháiderénmén
jiāngxiǎngdàoxiēduànshíjiàxióngménliánménshàngdetiějiànderénmén
xiǎngdàoxiēdiāotóudeshǒuérdeměideshèngderénmén
jiāngxiǎngdàoxiēróngzhìzhōngdetóngderénmén
zài
rénméntóujìnhuángjīndegāoyáng
xiǎngdàoxiēzàièrniánjuéfénxuéderénménzàifén
shèngèānmiánzhuó
xiàngbǎocángyàng

作者简介

古尔蒙
古尔蒙

雷·德·古尔蒙(Remy de Gourmont)(1858-1915),“是法国后期象征主义诗坛的领袖,他的诗有着绝妙地微妙——心灵的微妙与感觉的微妙、他的诗情完全是呈给读者的神经,给微细到纤毫的感觉的、即使是无韵诗,但是读者会觉得每一篇中都有着很个性的音乐。”(戴望舒语)。代表作有诗集《西茉纳集》(一译《西摩妮集》),随笔《海之美》等。诗人戴望舒以及翻译家卞之琳都翻译过他的作品。 更多

古尔蒙的诗(共7首诗)
  • 《山楂》
    西茉纳,你的温柔的手有了伤痕,你哭着,我却要笑这奇遇。
    山楂防御它的心和它的肩,它已将它的皮肤许给了最美好的亲吻。
    它已披着它的梦和祈祷的大幕,因为它和整个大地默契;
    它和早晨的太阳默契,那时惊醒的群蜂正梦着苜蓿和百里香,和青色的鸟,蜜蜂和飞蝇,和周身披着天鹅绒的大土蜂,和甲虫、细腰蜂,金栗色的黄蜂,和蜻蜓,和蝴蝶,以及一切有趣的,和在空中像三色堇一样地舞着又徘徊着的花粉;
    它和正午的太阳默契,和云,和风,和雨,以及一切过去的,和红如蔷薇,洁如明镜的薄暮的太阳,和含笑的月儿以及和露珠,和天鹅,和织女,和银河;
    它有如此皎白的前额而它的灵魂是如此纯洁,使它在全个自然中钟爱它自身。
    查看译文
  • 《冬青》
    西茉纳,太阳含笑在冬青树叶上;
    四月已回来和我们游戏了。
    他将些花篮背在肩上,他将花枝送给荆棘、栗树、杨柳;
    他将长生草留给水,又将石楠花留给树木,在枝干伸长着的地方;
    他将紫罗兰投在幽荫中,在黑莓下,在那里,他的裸足大胆地将它们藏好又踏下;
    他将雏菊和有一个小铃项圈的樱草花送给了一切的草场;
    他让铃兰和白头翁一齐坠在树林中,沿着幽凉的小径;
    他将鸢尾草种在屋顶上和我们的花园中,西茉纳,那里有好太阳,他散布鸽子花和三色堇,风信子和那丁香的好香味。
    查看译文
  • 《果树园》
    西茉纳,带一只柳条的篮子,到果树园子去吧。
    我们将对我们的林檎树说,在走进果树园的时候:
    林檎的时节到了,到果树园去吧,西茉纳,到果树园去吧。
    林檎树上飞满了黄蜂,因为林檎都已熟透了有一阵大的嗡嗡声在那老林檎树的周围。
    林檎树上都已结满了林檎,到果树园去吧,西茉纳,到果树园去吧。
    我们将采红林檎,黄林檎和青林檎,更采那肉已烂熟的酿林檎酒的林檎。
    林檎的时节到了,到果树园去吧,西茉纳,到果树园去吧。
    你将有林檎的香味在你的衫子上和你的手上,而你的头发将充满了秋天的温柔的芬芳。
    林檎树上都已结满了林檎,到果树园去吧,西茉纳,到果树园去吧。
    西茉纳,你将是我的果树园和我的林檎树;
    西茉纳,赶开了黄蜂从你的心和我的果树园。
    林檎的时节到了,到果树园去吧,西茉纳,到果树园去吧。
    查看译文
  • 《磨坊》
    西茉纳,磨坊已很古了,它的轮子满披着青苔,在一个大洞的深处转着:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    土壤战栗着,人们好象是在汽船上,在沉沉的夜和茫茫的海之间:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    天黑了;
    人们听见沉重的磨石在哭泣,它们是比祖母更柔和更衰老:
    人们怕着.轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    磨石是如此柔和、如此衰老的祖母,一个孩子就可以拦住,一些水就可以推动:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    它们磨碎了富人和穷人的小麦,它们亦磨碎裸麦,小麦和山麦:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    它们是和最大的使徒们一样善良,它们做那赐福与我们又救我们的面色:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    它们养活人们和柔顺的牲口,那些爱我们的手又为我们而死的牲口:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    它们走去,它们啼哭,它们旋转,它们呼鸣,自从一直从前起,自从世界的创始起:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。
    西茉纳,磨坊已很古了:
    它的轮子,满披着青苔,在一个大洞的深处转着。
    查看译文
  • 《教堂》
    西茉纳,我很愿意,夕暮的繁喧是和孩子们唱着的赞美歌一样柔和。
    幽暗的教堂正象一个老旧的邸第;
    蔷薇有爱情和篆烟的沉着的香味。
    我很愿意,我们将缓缓地静静地走去,受着刈草归来的人们的敬礼;
    我先去为你开了柴扉,而狗将含愁地追望我们多时。
    当你祈祷的时候,我将想到那些筑这些墙垣,钟楼,眺台和那座沉重得象一头负着我们每日罪孽的重担的驮兽的大殿的人们。
    想到那些棰凿拱门石的人们,他们是又在长廊下安置一个大圣水瓶的,想到那些花玻璃窗上绘画帝王和一个睡在村舍中的小孩子的人们。
    我将想到那些锻冶十字架、雄鸡、门梿、门上的铁件的人们,想到那些雕刻木头的合手而死去的美丽的圣女的人们。
    我将想到那些熔制钟的铜的人们,在那里,人们投进一个黄金的羔羊去,想到那些在一二一一年掘坟穴的人们:
    在坟里,圣鄂克安眠着,象宝藏一样。
    查看译文
  • 白发叹·清晨梳短发
    王若虚王若虚〔〕
    清晨梳短发,巳见数茎白。
    妻拿惊且吁,谓我应速摘。
    我时笑而荅,区区亦何必。
    此身终委形,毁弃无足惜。
    况尔毛发閒,乃欲强修饰。
    毕竟满头时,复将安所择。
  • 我的心灵是阴沉的
    拜伦拜伦〔〕
    一我的心灵是阴沉的——噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。
    假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
    假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。
    二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;
    因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;
    如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
  • 上方·山近西台易夕烟
    赵秉文赵秉文〔〕
    山近西台易夕烟,东台占得夕阳偏。
    贪看归鸟过林隙,不觉奇峰堕眼前。
    土灶夜烧松叶火,石盆晓漱菊花泉。
    丹梯横绝青山路,劝子先参鸟道玄。
  • 平夷道中·河阳白发近来添
    王涧〔〕
    河阳白发近来添,行役劳劳岁已淹。
    仕路黄杨何日进,宦情橄榄几时甜。
    未妨徐邈时中圣,自笑东坡不受痁。
    箕斗虚名将底用,慨然舒笑一掀髯。
  • 自由颂
    普希金普希金〔〕
    去吧,从我的眼前滚开,柔弱的西色拉岛的皇后!
    你在哪里?
    对帝王的惊雷,啊,你骄傲的自由底歌手?
    来吧,把我的桂冠扯去,把娇弱无力的竖琴打破……我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。
    请给我指出那个辉煌的高卢人的高贵的足迹,你使他唱出勇敢的赞歌,面对光荣的苦难而不惧。
    战栗吧!
    世间的专制暴君,无常的命运暂时的宠幸!
    而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!
    唉,无论我向哪里望去——到处是皮鞭,到处是铁掌,对于法理的致命的侮辱,奴隶软弱的泪水汪洋;
    到处都是不义的权力在偏见的浓密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和对光荣的害人的热情。
    要想看到帝王的头上没有人民的痛苦压积,那只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;
    只有当法理以坚强的盾保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平等的头上,毫无情面。
    只有当正义的手把罪恶从它的高位向下挥击,这只手啊,它不肯为了贪婪或者畏惧,而稍稍姑息。
    当权者啊!
    是法理,不是上天给了你们冠冕和皇位,你们虽然高居于人民之上,但该受永恒的法理支配。
    啊,不幸,那是民族的不幸,若是让法理不慎地瞌睡;
    若是无论人民或帝王能把法理玩弄于股掌内!
    关于这,我要请你作证,哦,显赫的过错的殉难者,在不久以前的风暴里,你帝王的头为祖先而跌落。
    在无言的后代的见证下,路易昂扬地升向死亡,他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;
    法理沉默了——人们沉默了,罪恶的斧头降落了……于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍。
    我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!
    我带着残忍的高兴看着你的覆灭,你子孙的死亡。
    人人会在你的额上读到人民的诅咒的印记,你是世上对神的责备,自然的耻辱,人间的瘟疫。
    当午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上闪烁,而无忧的头被平和的梦压得沉重,静静地睡着,沉思的歌者却在凝视一个暴君的荒芜的遗迹,一个久已弃置的宫殿在雾色里狰狞地安息。
    他还听见,在可怕的宫墙后,克里奥的令人心悸的宣判,卡里古拉的临终的一刻在他眼前清晰地呈现。
    他还看见:
    披着肩绶和勋章,一群诡秘的刨子手走过去,被酒和恶意灌得醉醺醺,满脸是骄横,心里是恐惧。
    不忠的警卫沉默不语,高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,两扇宫门被收买的内奸悄悄打开……噢,可耻!
    我们时代的暴行!
    像野兽,欢跃着土耳其士兵!
    ……不荣耀的一击降落了……戴王冠的恶徒死于非命。
    接受这个教训吧,帝王们:
    今天,无论是刑罚,是褒奖,是血腥的囚牢,还是神坛,全不能作你们真正的屏障;
    请在法理可靠的荫蔽下首先把你们的头低垂,如是,人民的自由和安宁才是皇座的永远的守卫。

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_9dfae843ac9dfae8/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消