古诗

诗词工具全集 诗词查询

[现代]苏大山

zuǒhǎixióngfēngyīngwèi
láishāijiǔdiàoyánpíng
qiūyuānshíshì
màisāirénshēng

作者简介

苏大山
苏大山[现代]

苏大山(1869-1957)近现代藏书家。字荪蒲,又字君藻。福建泉州人。 更多

苏大山的诗(共76首诗)
  • 《感旧·偏师壁垒我能摩》
    偏师壁垒我能摩,百战归来曳落河。
    丁卯诗人原不弱,贞元进士已无多。
    此才弗瘗中原土,其鬼能为异域歌。
    傲骨生成降不得,婆罗山色共嵯峨。
    查看译文
  • 《饮希庄寓斋》
    兹行却有如归乐,才息征尘事唱酬。
    佳节偶逢杯在手,春宵难得月当头。
    林逋未许山中住,苏轼真为海外游。
    犹忆昨宵风浪里,欲回天地入孤舟。
    查看译文
  • 《感旧·听鼓真成篷转劳》
    听鼓真成篷转劳,可怜楚楚误银袍。
    不留画饼千秋想,肯负题糕一世豪。
    垂老尚思穿铁砚,应官空悔试铅刀。
    水云去后青琴悴,在望丹霞片片高。
    查看译文
  • 《赠林南强·闻声久已动相思》
    闻声久已动相思,珍重千金盼顺时。
    莫令才华鹦鹉惜,悔教名字牡丹知。
    彫零楚户终兴项,忾息夏馀肯即夷。
    一笑乌台成铁案,东坡海外尚谈诗。
    查看译文
  • 《古梅·悲风摇落将军树》
    悲风摇落将军树,忽见横枝出小栏。
    亡国河山都破碎,老臣消息自平安。
    英雄无命花长寿,天地常春岁独寒。
    留与乾坤扶正气,斑斑尽作血痕看。
    查看译文
  • 雨中登丹霞山
    〔现代〕
    万方多难此登临,尘满空门寺半侵。
    怪石泼红腥剑拔,江篁摇翠水龙吟。
    岚迷惊鸟千峰肃,劫老情天一线阴。
    古树生风人袖手,潇潇暮雨冷诗襟。
  • 瞿髯师·缝月裁云意度深
    〔现代〕
    缝月裁云意度深,曾教樱海播词名。
    里湖水面风荷举,肯貌云鬓付小生。
  • 阮郎归·拟小山,并韵
    章钰章钰〔现代〕
    洛川风格艳黄初。
    花曾美眷如。
    羽衣改课上清书。
    从教彩伴疏。
    金凤杳,玉蟾孤。
    高寒对望舒。
    银潢一样怨机虚。
    天钱借得无。
  • 溪行·一溪苦竹一溪石
    〔现代〕
    一溪苦竹一溪石,石转溪流日夜声。
    绝景多从尘外得,诸峰争向眼中明。
    寒林坠果饥禽下,断岸为桥独木撑。
    不使霜风吹鬓短,残阳倒影踏莎行。
  • 汉英之间
    〔现代〕

    我居住在汉字的块垒里,
    在这些和那些形象的顾盼之间。


    它们孤立而贯穿,肢体摇晃不定,
    节奏单一如连续的枪。


    一片响声之后,汉字变得简单。


    掉下了一些胳膊,腿,眼睛,
    但语言依然在行走,伸出,以及看见。


    那样一种神秘养育了饥饿。


    并且,省下很多好吃的日子,
    让我和同一种族的人分食、挑剔。


    在本地口音中,在团结如一个晶体的方言
    在古代和现代汉语的混为一谈中,
    我的嘴唇像是圆形废墟,
    牙齿陷入空旷
    没碰到一根骨头。


    如此风景,如此肉,汉语盛宴天下。


    我吃完我那份日子,又吃古人的,直到

    一天傍晚,我去英语之角散步,看见
    一群中国人围住一个美国佬,我猜他们
    想迁居到英语里面。

    但英语在中国没有领地。


    它只是一门课,一种会话方式,电视节目,
    大学的一个系,考试和纸。


    在纸上我感到中国人和铅笔的酷似。


    轻描淡写,磨损橡皮的一生。


    经历了太多的墨水,眼镜,打字机
    以及铅的沉重之后,
    英语已经轻松自如,卷起在中国的一角。


    它使我们习惯了缩写和外交辞令,
    还有西餐,刀叉,阿斯匹林。


    这样的变化不涉及鼻子
    和皮肤。

    像每天早晨的牙刷
    英语在牙齿上走着,使汉语变白。


    从前吃书吃死人,因此

    我天天刷牙。

    这关系到水、卫生和比较。


    由此产生了口感,滋味说,
    以及日常用语的种种差异。


    还关系到一只手:
    它伸进英语,
    中指和食指分开,模拟
    一个字母,一次胜利,一种
    对自我的纳粹式体验。


    一支烟落地,只燃到一半就熄灭了,
    像一段历史。

    历史就是苦于口吃的
    战争,再往前是第三帝国,是希特勒。


    我不知道这个狂人是否枪杀过英语,枪杀过
    莎士比亚和济慈。


    但我知道,有牛津辞典里的、贵族的英语,
    也有武装到牙齿的、丘吉尔或罗斯福的英语。


    它的隐喻、它的物质、它的破坏的美学,
    在广岛和长崎爆炸。


    我看见一堆堆汉字在日语中变成尸首——
    但在语言之外,中国和英美结盟。


    我读过这段历史,感到极为可疑。


    我不知道历史和我谁更荒谬。



    一百多年了,汉英之间,究竟发生了什么?


    为什么如此多的中国人移居英语,
    努力成为黄种白人,而把汉语
    看作离婚的前妻,看作破镜里的家园?

    究竟
    发生了什么?

    我独自一人在汉语中幽居,
    与众多纸人对话,空想着英语,
    并看更多的中国人跻身其间,
    从一个象形的人变成一个拼音的人。


古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_9dc15843ac9dc158/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消