古诗

诗词工具全集 诗词查询

佚名

mǒushìyuánzhōng
yǒu
quècháoshàng
chújiāngchū
quèhuáixiángshàng
bēimíng
qǐngzhī
yǒuqúnquèmíngjiànjìn
shàng
yǒuèrquèduìmíng
ruòxiāngzhuàng
ééryáng
wèi
guànhéngkōngérlái
zuòshēng
èrquèwěihòu
qúnquèjiànérzào
ruòyǒusuǒ
guànyòuzuòshēng
yǔnsuǒqǐng
guànshàngpánxuánsān
suìchōngquècháo
xiánchìshétūnzhī
qúnquèxuān
ruòqìngqiěxiè
gàièrquèzhāoguànyuányǒu

二鹊救友赏析

动物世界里的亲情也同样让人感动,本文中喜鹊看到自己同伴的孩子遭到赤练蛇的侵犯,从而“悲鸣不已",招来群鹊,其中两只喜鹊请来一只鹳,也许是群鹊的友爱感动了鹳,鹳勇敢地“俯冲鹊巢,衔一赤蛇吞之”。动物尚能如此讲究情义,连动物都如此,我们人类岂能无情无义。所以我们要助人为乐,尽自己所能帮助他人,要团结友爱。当问题超出自己能力范围时,要会动脑筋,就要善于借助外部力量加以解决,要学会求助。

二鹊救友翻译

译文
某人的花园里有一棵古树,喜鹊在上面筑巢,母鹊孵出来的小鹊都已快长成幼鸟了。一天,一只喜鹊在巢上来回地飞,不停地发出悲伤的鸣叫。很快,成群的喜鹊都渐渐闻声赶来,聚集在树上。忽然有两只喜鹊在树上对叫,好似在对话一样,然后便扬长而去。过了一会儿,一只鹳从空中飞来,发出“咯咯”的声音,两只喜鹊也跟在它后面。其他喜鹊们见了便喧叫起来,好像有什么事要说。鹳又发出“咯咯”的叫声,似乎在答应喜鹊的请求。鹳在古树上盘旋了三圈,于是俯身向鹊巢冲了下来,叼出一条赤练蛇并吞了下去。喜鹊们欢呼飞舞了起来,像在庆祝,并且向鹳致谢。原来两只喜鹊是去找鹳来救朋友的啊!

注释
巢:筑巢。
鹳(ɡuàn):一种较凶猛的鸟。
匝(zā):圈。
盖(gài):原来。
顷之(qìng zhī):在原文中等同"未几"''俄而'',一会儿的意思。
已(yǐ):停止。
作(zuò):发出。
雏(chú):变成幼鸟(名作动)。
集(jí):栖,躲。此处为聚集,会合。
俄而:一会。
尾:尾随。
遂:就。
翔:飞翔。
徊:徘徊。
俯:向下俯冲。
上:上方。
语:告诉;诉说。

作者简介

佚名
佚名

佚名是一个汉语词语,拼音是yì míng,亦称无名氏,意思指身份不明或者尚未了解姓名的人。  源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、李桑、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的名字。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。 更多

佚名的诗(共352首诗)
  • 《袷飨太庙》
    赫赫閟宫,笔亲合食。
    宸襟蠲洁,构鬯芬声。
    牲牢在俎,金石在庭。
    莫重者裸,慈嘏来宁。
    查看译文
  • 《袷飨太庙》
    瑟彼良玉,荐于明灵。
    宸襟蠲洁,郁鬯芬馨。
    牲牢在俎,金石在庭。
    莫重者裸,慈嘏来宁。
    查看译文
  • 《袷飨太庙》
    嘉牲典礼,诞合神灵。
    乡通纯孝,治感至香。
    要香既裸,圣酒来宁。
    膺兹福禄,万寿益龄。
    查看译文
  • 《袷飨太庙》
    铺昭典礼,诞合神灵。
    飨通纯孝,治感至馨。
    郁香既祼,圣酒来宁。
    膺兹福禄,万寿益龄。
    查看译文
  • 《袷飨太庙》
    礼血乐成,祖考来格。
    有严有翼,天子孝德。
    臣工在庭,罔不祗饬。
    玉爵之华,絷如弗克。
    查看译文
  • 客亭·折尽官桥杨柳枝
    刘昂刘昂〔〕
    折尽官桥杨柳枝,春风依旧绿丝丝。
    啼莺为向行人道,离别何时是尽时。
  • 念奴娇·踏破秋痕
    〔〕
    踏破秋痕,向虚堂、细问新凉踪迹。
    野客从来无管领,独鹤自还空碧。
    红日重开,翠华曾到,应恨湖光窄。
    游龙别後,两山依旧南北。
    无语野草闲花,似嗔人问,万事今非昔。
    古木苍烟无限意,只有吟魂知得。
    歌舞百年,是非一醉,未必西风识。
    浩歌归去,满船风雨凄恻。
  • 给华滋华斯
    雪莱雪莱〔〕
    自然底歌者呵,你不禁哭泣,因为你知道,万物去而不复回:
    童年,少年,友情,初恋的欢喜,都梦一般地逝去了,使你伤悲。
    我和你有同感。
    但有一种不幸你虽感到,却只有我为之慨叹。
    你曾象一颗孤独的星,把光明照到冬夜浪涛中脆弱的小船,又好似石筑的避难的良港屹立在盲目挣扎的人群之上;
    在可敬的贫困中,你构制了献与自由、献与真理的歌唱——但你竟舍弃了它,我不禁哀悼过去你如彼,而今天竟是这样。
    1816年发表译注:
    华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫主义诗人。
    早年向往革命,以后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”和“惋惜”。
  • 沁园春·八口之家
    王玠〔〕
    八口之家,五亩之宅,树之以桑。
    买吴牛十角,拖犁拽耙,耕翻大地,泼草开荒。
    下种依时,移苗应候,裁向中田灌水浆。
    灵苗长,看盈畴遍野,处处风光。
    秋来雨顺时康。
    有黍米凝珠滴露香。
    向六时勤顾,三更不睡,呼男呼女,采取回仓。
    击坏讴歌,烹鸡酌酒,妇乐夫欢饮一觞。
    无他事,但存诚守朴,稽首羲皇。
  • 读史·伯阳名迹世人知
    〔〕
    伯阳名迹世人知,太史成书未免讥。
    不是道家齐物我,岂容同传著韩非。

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_9cf05f43ac9cf05f/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消