古诗

诗词工具全集 诗词查询

拜伦

sānhǎidàitánghuángméiyǒuxiǎngdàodeshì
zhètiānzhèduìméntàishì
shíguāngtiāo
zhīxiánhuìfēi
ménkàn
gēngshìzhǐ
měirénjiùshìduìfāngdejìng
shéikànshéishìyǎnliàngjīngjīngshǎnzhuóhuānménzhīdào
zhèbǎoshíbāndeshǎnguāngfēishìményǎnshēnqíngdefǎnyìng
èrzhīzěnmeyuányīn
jiùdāngménníngshìzhuówǎnxiáde
fǎng仿zàiménxīnjiānsuízhuóhuānránláizhènzhàn
hǎolěngfēngguòliǎohuǒyànhuòqínxián
shēngyīnchàn
lìngshēndǒu
měirénlüèguòāndegǎn
zhèshǐ使tánghuángchūdetàn
hǎidàideyǎnjīngyǒngchūjīngyíngdelèi
èrèrxiānzhīdeyǎnjīngzhēngde
jìnzàizhuīsuítiàowàngxiāoshìdetàiyáng
fǎng仿suízhuózhècànlàndeguānglúndechén
ménhuānhuìdezuìhòutiānjiùyàoxiāowáng
tánghuángkànzhuó
wèndemìngyùn
gǎndàosuān
quèyòuméiyǒuyóubēishāng
deyǎnshényīnxiàngdeguāngxúnzhǎozhèbēideláiyóu
èrsānzhuǎnshēnduìxiào
dànxiàoróngshìshǐ使biérénxiàoláide
jiēzhuóniǔzhuǎnliǎn
guǎnjīngjuéshíme
zhègǎnjuéhěnkuàijiùbèimíngzhìhuòzūnsuǒsàn
dāngtánghuángbànzhuāngbànxiéxiàngdàoménxīntóudezhèzhǒngdegònggǎn
shuōwànyǒuhuòshì
dànnéng
zhìshǎohuìhuózhuókànjiànshēng
èrtánghuánghuányàowènxià
ruòshìdechúnshàngliǎodechún
shǐ使néngchén
qíngdewěngǎnkàngzhēng
zhōngshǐ使dexīnwánquánèzhàobǎituō
duì
zhècáishìjiěmèndezuìhǎodebàn
yǒurénhuānjiǔjiāochóuzhècuò
liǎngzhěshìguò
suǒ
shéiyàoshìyòng
jiùxīnténgtóuténgrènzhǒng
èrméngāizhùzàisēnlínzhōng
xiàngyīngdechàngéryǐn
ményuánzàisuǒwèishèhuìzhèfánhuádezhōng
zēnghènzuìèyōuhuànzài
fánxīnlíngyóuderénguǎ
chàngzuìtiándeniǎoérzhīchéngshuāngér
xióngyīnggāofēi
érhǎiōuxiàngshìrényàng
zhīwéizhuóshīzǒu
èrjiǔxiànzài
hǎidàitánghuángliǎnwēizhuóliǎn
zhèngxiāngqīnxiāngàixiǎngshòuzhuómián
shìzhènxiǎoshuì
shuìbìngchén
yīnwéishífǎng仿yǒuzhǒnggǎnshǐ使tánghuángqīngchàn
bìngqiěchuánguòquánshēn
hǎidàidezuǐchúnhǎoshuǐzàinánnán
zhuóde
deliǎnbèimèngxūnxiàngfēngchuīluàndeméiguībānhóng

作者简介

拜伦
拜伦

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 更多

拜伦的诗(共16首诗)
  • 《想从前我们俩分手》
    想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;
    你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
    清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。
    你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:
    人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
    他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;
    我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?
    没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
    你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
    如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?
    只有含着泪,默默无言。
    查看译文
  • 《我看过你哭》
    一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;
    那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;
    我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;
    呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。
    二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;
    你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;
    你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。
    查看译文
  • 《她走在美的光彩中》
    一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;
    明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:
    耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
    二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。
    美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。
    三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:
    她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
    查良铮译失眠人的太阳呵,失眠人的太阳!
    忧郁的星!
    有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!
    “过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;
    “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;
    灿烂,但多么寒冷!
    查看译文
  • 《雅典的女郎》
    趁我们还没分手的时光,还我的心来,雅典的女郎!
    不必了,心既已离开我胸口,你就留着吧,把别的也拿走!
    我临行立下了誓言,请听:
    我爱你呵,你是我生命!
    凭着你那些松散的发辫——爱琴海的清风将它们眷恋,凭着你眼皮——那乌黑的眼睫亲吻你颊上嫣红的光泽:
    凭着你小鹿般迷人的眼睛,我爱你呵,你是我生命!
    凭着我痴情渴慕的红唇,凭着那丝带紧束的腰身,凭着定情花——它们的暗喻胜过了人间的千言万语;
    凭着爱情的欢乐和酸辛:
    我爱你呵,你是我生命!
    我可真走了,雅典的女郎!
    怀念我吧,在孤寂的时光!
    我身向伊斯坦布尔飞奔,雅典却拘留了我的心魂,我能够不爱你吗?
    不能!
    我爱你呵,你是我生命!
    查看译文
  • 《只要再克制一下》
    只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛;
    最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。
    我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;
    纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸?
    给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;
    我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
    在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无——一切也逝去了意义。
    我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
    被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
    虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;
    虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵-这颗心仍旧孤独!
    很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
    常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:
    “塞莎在望着那明月”——哎,但它是在她的墓上闪耀!
    当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地说:
    “这倒是一种慰安。
    ”仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞!
    我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!
    呵,如今你看来已多么不同!
    时光给你染上了怎样的愁颜!
    那和你一起许给我的一颗心,沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
    虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。
    你酸心的证物!
    你凄凉的表记!
    尽管令人难过,贴紧我的前胸!
    仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。
    时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;
    呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情?
    查看译文
  • 西江月·一意中宫不动
    牧常晁〔〕
    一意中宫不动,四方四兽称臣。
    内丹外药合天真。
    现出一轮宝镜。
    此景此时此地,无心无我无人。
    不知谁是本来心。
    湛寂真常妙境。
  • 伯胜九日诗萧然有陶风趣因次韵
    赵秉文赵秉文〔〕
    九日独何日,高怀无与娱。
    仰视天宇清,倏见飞鸿孤。
    哀呜呼其群,相望渺江湖。
    岂不念亲友,林閒置尊壶。
    不醉慎毋归,且莫歌骊驹。
    今日不为乐,奈此岁将徂。
    风霜艳黄菊,兴与南山俱。
    此时如不采,但恐随樵苏。
    日暮登吹台,苍茫望八区。
    翻然念乡国,北望一长吁。
  • 中秋·秋气平分月正明
    赵沨赵沨〔〕
    秋气平分月正明,蕊珠宫阙对蓬瀛。
    巳驱急雨消残暑,不遣微云点太清。
    帘外清风飘桂子,夜深凉露滴金茎。
    圣朝不奏霓裳曲,四海歌讴即乐声。
  • 清平乐·戏赠
    李俊明〔〕
    城南归路,信马随车去。
    家在白云楼下住。
    帘幕沈庭户。
    不论天上人间。
    到头此债须还。
    一枕行云梦觉。
    小楼却似巫山。
  • 溪南·小径通沙稳
    周昂〔〕
    小径通沙稳,清溪带树深。
    岸危低白屋,云近没青岑。
    洒落高秋气,飞腾志士心。
    云台与麟阁,莫遣二毛侵。

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_99f12f43ac99f12f/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消