古诗

诗词工具全集 诗词查询

拜伦

dejiějiě
qīndejiějiě
jiǎyǒuzhègēngqīngēngchúndemíngchēng
gāishuōgěiqiānshānwànshuǐkāiliǎomén
dànyàoqiúshìdelèi
érshìhuídeqíng
lùnpiāofāng
zàidexīntóuyǒngyuǎnshìtuánzhēnàideqíng
tuántòng
zhèshēnghuányǒuliǎngjiànshìqíngliúgěi
huòpiāoyóushìjiè
huògòngxiǎngjiātíngzhī
èrguǒyǒuliǎohòuzhě
qiánzhějiùzhí
huìchéngwéidexìngzhīnándegǎngwān
dànshì
huányǒuduōbiédeguānzhù
yuányīnwéiérqiēshūdàn
shìguāidemìngyùnlóngzhàozhuódexiōng
kānhuíshǒu
yīnwéijīngzhuǎnhuán
dezāoféngzhènghǎoméndexiāngfǎnshìzàihǎishàng
quèzàishàngméiānrán
sānguǒshuō
defēngbàoshìbèichéngdāngzàilìngzhǒngrán
zàisuǒzēngjīnglüèhuòzhěcóngwèiliàodàodewēixiǎndeyánshíshàng
quèrěnshòuliǎorénshìgěidefènhuànmiè
shìyóudeguòshī
bìngxiǎngyǎncáng
yòngzhǒngshìérfēidetuōliáojiě
jīnggòuqiǎomiàoshǐ使diēxiàxuán
wéiyǒudebēishāngzuòliǎoxiǎoxīndelǐnghángyuán
ráncuòchǔshìde
gāichéngshòudechóubào
deshēngjiùshìchángdǒuzhēng
yīnwéicóngyǒuliǎoshēngmìngdetiān
jiùyǒuliǎoshānghàidemìngyùnhuòzhì
yǒngyuǎnwéiǎo
éryǒushíhòugǎnzhèzhǒngchōngdenǎo
zēngjīngxiǎngyàoyáozhèròudejiāsuǒdànjīn
quèníngyuànduōhuóshíhòu
zhīwéiliǎokànkànhuányǒushímehuòshìlíntóu
zàimiǎoxiǎode
zēngyuèguódexīngwáng
dànshìbìngméiyǒushuāilǎo
dāngdeyōuhuànqiēxiāng
suīzēngbēnténgxiànghǎiwānzhōngkuángbàodelàngtāo
quèchéngliǎoxiǎoxiǎoshuǐhuàdejiàn
suíshípíngdequè
yǒuxiēshíme
liánmíngliǎo
zàizhīchízhèzhīrěnnàidelínghún
ménbìngbáibái
zhīshìshímegěiliǎoguàideníngjìng
shìānxiángdemìngyùnsuǒbànyǒudezhǒng
yǒushíhòu
gǎndàozàikuàidetóngniánsuǒzēnggǎndàodexiǎoshùhuācǎowǎngyàngdàodeyǎn
shǐ使niànsuǒzhùdefāng
zàiqīngchūndetóunǎohuánméiyǒushēnggěishūběnqián
dexīnjiānhuìwéizhèzēngjīngshúshíderándemiànmàoérwēnxīn
shènzhìyǒushíhòu
wéikànjiànzhíàideshēngmìng
dànyǒushéinéngxiàngbān
āěrbēizàimiànqiánzhǎnkāi
zhèpiànjǐngxiàngshìmíngxiǎngdefēngdeyuánquán
duìzàntàn
guòshìfánsuǒdetiānzhōngyīngjǐngdewénzhāng
jiāguānshǎngquènéngyǐngēngzhēnguìdelínggǎn
zàizhè
bìngjiùlíngrénjuéliáng
yīnwéiyǒuduōxīnyuàndeshìnéngkànjiàn
érqiě
zuìzhòngyàodeshì
néngwàngzhuópiànménjiāxiāngdegēngxiù
suīránjiàoshēngshū
jiǔó
yàoshìnéngzài
duōxìng
dànbiéwéizhèchīwàngsuǒnòng
wàngzàizhèzēngjīngkuāyào耀de
jiùhuìyīnwéizhèjǐnyǒudemáiyuànérxièliǎo
huányǒubiédeyuànyán
gēngxiǎngtòulòu
shìàiláosāoderén
xiǎngtán
dànjìnguǎn
dezhéxuéhuánshìjiǎngxiàliǎo
gǎndàozàideyǎnjīngyǒngliǎocháo
zàixiàngménjiāxiāngàideshuǐ
pángdelǎozháizàishìde
láimángránměi
dànyàoyīnrènwéiduìgēngqīndezàixiàngwǎngzhuīchúfēishìshíguāngdezhěngércuīhuǐ
fǒu
huìcóngdeyǎntuì
suīrán
ménhuìqiēsuǒàideshìyàng
shìyàoyǒngyuǎnduànniàn
jiùshìzàiyuǎnfāng
zhěngshìjièzàimiànqiánzhǎnkāi
xiàngránzhīyàoqiútónggěixiǎngshòudedōng西
jiùshìzàixiàdeyángguāngxiàtǎngzàibiān
ràngdelántiāndejìngróngzài
ràngkàndàoméiézǎodewēndeliǎn
lièzhùshì
yǒngyuǎngǎndàoyàn
zēngshìzǎoniándeyǒuhǎo
xiànzàiyīnggāishìdejiějiě
guǒzēngyòuxiàngzhùshì
èr
néngshārèngǎnqíng
chúliǎozhè
zhèquèqíngyuàn
yīnwéizhōngmiànlínyǒushēngmìngkāishǐshísuǒjìndejǐngduìshìzuìzǎodeshìwéidejìng
guǒzhīdàozǎocóngrénqúntuì退suō
juéhuìbīnlínxiàngxiànzàizhèyàngdechǔjìng
zēngjīnglièdexīndeqíngyuánhuìān
zhìbèizhē
zhì
sānpiànréndexīnnéngyǒushímeyīnyuán
rèn
àiqíng
shēngzuìméiyǒuguān
shìménqǐnglái
bìngjiūchán
shǐ使dàomíngshēng
zhīnéngér
ránérzhèbìngshìsuǒbàoyùnzuìhòuxīnyuàn
shìshíshàng
wàngdàogēnggāoguìdede
dànshìqiēwánliǎo
suànshìlìngwài
qiándeqiānbǎiwànrénzhèyàngwǎnghuóguò
érzhìwèilái
zhèshìjièdewèiláimìngyùnnéngyǐnzěnyàngdeguānqiēzhù
chāoguògāiyǒudeshòu寿mìnghěnduōshíchén
huánhuózhuó
zhèyàngduōdeshìqíngquèshì
desuìyuèbìngméiyǒushuìmián
érshìràngjīngshénbǎochíduàndejǐng
yīnwéidàodeshìfènchōngmǎnshìdeshēngmìng
suīrán
defēnzhīhuántóuyǒubèizǒujìn
zhìnéngláidàodehòudeshēngjiāngmǎnjiēdài
duìguò
háogǎnxièzhīqíng
yīnwéizàijìnzhèngzhōng
chútòngwài
kuàiyǒushítōutōu
zhìxiànzài
quèyuànshǐ使degǎnqíngzàizhúxià
jìnguǎnxínglěng
yuànyǐnmánréngjiùnéngfāngguānkàn
bìngqiěhuái怀zhuózhǒngshēnzhìdeqíngchóngbàirán
liùzhì
qīnàidejiějiě
zàixīnshàngzhīdàoyǒu
zhāndexīnlíng
lùnguòxiànzài
mén
yàng
zhíshìliǎngnéngshūyuǎndeshēngmìng
lùnhuòzhěfēn
huìbiànxīncháng
cóngshēngmìngdekāishǐzhídàozhújiàndediāolíng
ménxiāngjiāochánrènwánghuòzǎohuòwǎn
zhèzuìzǎodeqíngjiāngméndàozuìhòutiān

作者简介

拜伦
拜伦

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 更多

拜伦的诗(共16首诗)
  • 《想从前我们俩分手》
    想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;
    你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
    清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。
    你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:
    人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
    他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;
    我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?
    没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
    你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
    如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?
    只有含着泪,默默无言。
    查看译文
  • 《我看过你哭》
    一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;
    那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;
    我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;
    呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。
    二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;
    你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;
    你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。
    查看译文
  • 《她走在美的光彩中》
    一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;
    明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:
    耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
    二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。
    美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。
    三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:
    她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
    查良铮译失眠人的太阳呵,失眠人的太阳!
    忧郁的星!
    有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!
    “过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;
    “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;
    灿烂,但多么寒冷!
    查看译文
  • 《雅典的女郎》
    趁我们还没分手的时光,还我的心来,雅典的女郎!
    不必了,心既已离开我胸口,你就留着吧,把别的也拿走!
    我临行立下了誓言,请听:
    我爱你呵,你是我生命!
    凭着你那些松散的发辫——爱琴海的清风将它们眷恋,凭着你眼皮——那乌黑的眼睫亲吻你颊上嫣红的光泽:
    凭着你小鹿般迷人的眼睛,我爱你呵,你是我生命!
    凭着我痴情渴慕的红唇,凭着那丝带紧束的腰身,凭着定情花——它们的暗喻胜过了人间的千言万语;
    凭着爱情的欢乐和酸辛:
    我爱你呵,你是我生命!
    我可真走了,雅典的女郎!
    怀念我吧,在孤寂的时光!
    我身向伊斯坦布尔飞奔,雅典却拘留了我的心魂,我能够不爱你吗?
    不能!
    我爱你呵,你是我生命!
    查看译文
  • 《只要再克制一下》
    只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛;
    最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。
    我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;
    纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸?
    给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;
    我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
    在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无——一切也逝去了意义。
    我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
    被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
    虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;
    虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵-这颗心仍旧孤独!
    很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
    常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:
    “塞莎在望着那明月”——哎,但它是在她的墓上闪耀!
    当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地说:
    “这倒是一种慰安。
    ”仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞!
    我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!
    呵,如今你看来已多么不同!
    时光给你染上了怎样的愁颜!
    那和你一起许给我的一颗心,沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
    虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。
    你酸心的证物!
    你凄凉的表记!
    尽管令人难过,贴紧我的前胸!
    仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。
    时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;
    呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情?
    查看译文
  • 杂诗·晨井冻不爨
    李经〔〕
    晨井冻不爨,谁疗壮士饥。
    天厩玉山禾,不救我马尵。
  • 47年重九北投桥园
    于右任于右任〔〕

    年年置酒迎重九,今日黄花映白头。

    海上无风又无雨,高吟容易见神州。

  • 元裕之以山游见招兼以诗
    麻九畴〔〕
    石华政可采,负我孤舟篷。
    胡为红尘里,扰扰槐安宫。
    山间绿萝月,一照千岩空。
    洪崖去不返,清游谁与同。
    空馀松根泉,杂佩流无穷。
    人心堕泥滓,不如与天通。
    举头视霄汉,浩露洗心胸。
  • 挽歌词·阶蓂凋叶尽
    赵秉文赵秉文〔〕
    阶蓂凋叶尽,宫漏滴声残。
    玉几俄遗训,龙楼罢问安。
    云容愁惨戚,风色恸悲酸。
    万古馀功德,煌煌玉册寒。
  • 大江东去·闲登高阁
    李纯甫〔〕
    闲登高阁,叹兴亡满目,风烟尘土。
    画栋珠帘当日事,不见朝云暮雨。
    秋水长天,落霞孤鹜,千载名如故。
    长空淡澹,去鸿嘹唳谁数。
    遥忆才子当年,如椽健笔,坐上题佳句。
    物换星移知几度,遗恨西山南浦。
    往事悠悠,昔人安在,何处寻歌舞。
    长江东注,为谁流尽今古。

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_99f12c43ac99f12c/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消