古诗

诗词工具全集 诗词查询

海涅

yàoyòngjīnqiángwēibǎizhī
zhèběnshūzhuāngshìàiérměi
zhuāngshìxiàngkǒuguāncái
ránhòudeshīfàngzàiyuèyǎnmái
ā
dànyuànnéngàiqíngxùnzàng
zàiàiqíngdepànyǒuāncǎoshēngcháng
kāichūliǎohuā
bèirénménzhāixià
shìyàoděngshēnrénzhōng
cáiwéikāihuā
zhèérshìguòdefàngdàngdeshīpiān
xiàngāihuǒshānpēnchūderóngyán
cóngshēnshēndexīnyǒngxiè
dàochǔfēibèngchūcànlàndehuǒhuā
ménxiànzàiwǎnshī
chénshēng
ménxiànzàiyánhuīdàn
bīnglěngjiāngyìng
shìruòyǒuàilíngzàishàngmiànyùnháng
jiāngyòuhuìwǎngdeqíng
shìxīnzhōngyǐnduōgǎn
àilíngzhīlòujiāngyǒutiānbiànshīpiān
zhèběnshūyǒutiānhuìmáozhèyuǎnfāngdeqīnàideyǒu
shízhèxiēcāngbáidewén
jiānghuìtuōshīdewǎngxiàngzhùshì
āiqiúzhùshìměideyǎnjīng
huái怀zhuóyōushāngàiérzhōngqíng

作者简介

海涅
海涅

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日~1856年2月17日)  ,德国抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。 更多

海涅的诗(共11首诗)
  • 《抒情插曲》
    驾着歌声的羽翼,亲爱的,我带你飞去,飞向恒河的原野,有个地方风光绮丽。
    花园里姹紫嫣红——沐浴着月色幽微,莲花朵朵在等待——她们亲爱的妹妹。
    抬头仰望星空;
    玫瑰花悄声耳语,说得香雾迷。
    驯良聪慧的羚羊——跳过来侧耳倾听,圣河的滚滚波涛——在远方奔流喧腾。
    我们要在那里降落——憩息在棕榈树下面,畅饮爱情、宁静,做着美梦香甜。
    查看译文
  • 《还乡集》
    不知道什么缘故,我是这样悲哀;
    一个古老的童话,我总是不能忘怀。
    天色晚,空气清冷,莱茵河静静地流;
    落日的光辉照耀着山头。
    那最美丽的少女,坐在上边神采焕发;
    金黄的首饰闪烁,她梳理金黄的头发。
    她用金黄的梳子梳,还唱着一首歌曲;
    这歌曲的声调,有迷人的魔力。
    小船里的船夫,感到狂想的痛苦;
    他不看水里的暗礁,却只是仰望高处。
    我知道,最后波浪,吞没了船夫和小船;
    罗蕾莱用她的歌唱,造下了这场灾难。
    查看译文
  • 《荷花心惊胆战》
    荷花心惊胆战——害怕烈日光辉,低垂粉颈入梦——静待夜幕低垂。
    她的情郎月亮——倾泻清光唤她,花儿亲热地冲他——揭去脸上的轻纱。
    荷花盛开怒放——默默仰望高处,她哭得直颤香气四溢——因为爱情和相思之苦。
    查看译文
  • 《星星们动也不动》
    星星们动也不动,高高地悬在天空,千万年彼此相望,怀着爱情的苦痛。
    他们说着一种语言,丰富美丽,奥妙无穷却没有一个语言学者能够将它听懂但是我学会了它,我永久不会遗忘;
    供我使用的词典是我爱人的面庞。
    查看译文
  • 《北海集》
    暮色越来越浓,海潮更加汹涌,我坐在海岸边上——静观滔天的浪在海上狂舞,我的心胸也象大海猛烈起伏,深深的乡悉涌上我的心头,我对你无比眷恋,你这温柔的娇靥——到处飘浮在我眼前,到处把我声声呼唤,它无处不在,到处飞旋,时而伴着狂风呼啸,大海狂喊,时而溶入我自己心胸的喟叹。
    我用轻柔的芦苇细细把字写进沙里:
    '阿格纳斯,我爱你!
    '可是凶恶的海浪无礼,淹没了这甜蜜的心曲,把它冲刷得不留痕迹。
    细瘦脆弱的苇秆,四处散开的流沙,泡沫飞溅的海浪,我不再相信你们!
    天空越发阴沉,我的心越发激奋,我用强劲有力的手从挪威的莽莽森林——拨来最高的枞树,它高耸入云,我把它插直——埃特纳火山口,那里烈焰飞腾,我用这饱蘸火焰的巨灵之笔——在黑暗的天幕上写下我的心声:
    '阿格纳斯,我爱你!
    '
    查看译文
  • 赵园·佳木千章曲岸南
    赵秉文赵秉文〔〕
    佳木千章曲岸南,此园阅世似飞禽。
    地幽花晚春兼夏,山近岚昏晴似阴。
    溪雨断桥愁渡水,樵风吹帽怯穿林。
    马头纳纳沙边路,霜叶浓时忆重寻。
  • 巴奇萨拉的喷泉
    普希金普希金〔〕
    巴奇萨拉的喷泉许多人和我一样,来看过这个喷泉;
    但是有些人死了,又有些人流散在远方。
    ——沙地基列坐在那里,目光幽黯,他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
    卑微的臣僚鸦雀无声环绕着这威严的可汗。
    宫廷里弥漫着一片寂静,所有的人都毕恭毕敬从可汗阴沉的脸膛看到了忧烦怒恼的征象。
    但骄傲的帝王已不耐烦;
    摆了摆手,那一群臣僚便躬着身子,退出金殿。
    他独自坐在宏大的殿里,这才比较自如地呼吸,他的严峻的前额,也才更清楚地表现内心的激动,这有如海湾明镜似的水波映照着团团狂暴的乌云。
    是什么鼓动着那高傲的心?
    什么思想在他脑海里盘旋?
    是不是又要对俄罗斯战争?
    还是要把法令传到波兰?
    是心里燃烧着血海的冤仇?
    还是在大军里发现了叛谋?
    难道他忧惧深山里的好汉?
    或是热那亚的诡计多端?
    不是的。
    战场上的光荣他已经厌烦;
    那威武的手臂他已经疲倦。
    他的思想已经和战争毫无关系。
    难道是另外一种叛乱由罪恶的曲径向后宫潜入,难道宫闱里幽闭的嫔妃有谁把心许给了邪教徒?
    不是的。
    基列怯懦的妻妾连这么想想都没有胆量;
    她们受着严密而冷酷的监督,像花朵,在悒郁的寂静里开放;
    她们在枯索无聊的岁月中从不知道什么是偷情。
    她们的美貌已被安全地关进了牢狱的阴影,就好象是阿拉伯的花朵在玻璃暖房里寄生。
    她们一天天将岁月消磨——呵,悒郁的岁月,无尽无休,而看着自己的青春和爱情不知不觉地随着流走。
    对于她们,每天都那么单调,每一刻钟都那么迟缓。
    在后宫里,生活异常懒散,它很少闪过欢笑的颜色。
    年青的嫔妃无精打采,便想些方法排遣胸怀,不是更换华丽的衣服,便是玩些游戏,谈谈闲天,或者成群结队地款步在喧响的流泉旁边,高临那清澈见底的水流,漫游于茂密的枫树荫间。
    凶狠的太监跟在当中,想要躲开他万万不能;
    他的监督的耳朵和目光时时都盯在她们身上。
    就靠着他的不懈的努力建立起永恒不变的秩序。
    可汗的意志是他唯一的法典;
    就连可兰经神圣的教言,也没有如此严格地尊行。
    他从不希望别人的垂青,像一具木偶,他承受着人们的嘲笑,指责,憎恶,还有不逊的戏谑的凌辱,还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,畏惧的神色,气愤的怨诉。
    他很熟谙女人的性格;
    无论是你故意或者无意,狡猾的他都一一洞悉温柔的眼色,含泪无言的谴责,早已引不起他的同情,因为这一切他已不再相信。
    在暑天,年青的宫妃披散着轻柔的鬈发,在泉里沐浴,她们让那泉水的清波流泻下姣好诱人的躯体,而他,这个监守人,寸步不离看她们笑闹;
    对着这一群赤体的美人,毫不动心。
    在夜晚,他常常趁着幽暗,轻踮着脚尖在宫里巡行;
    他那牡踩着地毡,推开轻便的门,溜进卧房,然后走过一张张卧床;
    他要查看这些昏睡的嫔妃做着什么旖旎的美梦,有什么呓语可以偷听;
    凡是喘息,叹息,哪怕最轻的颤动,他都深切地注意;
    只要谁在梦中,唤着外人的名字,或者对知心的女友略微吐露了罪孽的思想,那她就算触着了霉头!
    但基列的心里为什么忧烦?
    他手中的烟袋早已灰暗;
    太监在门旁静候着命令,动也不动,连出气都不敢。
    沉思的可汗从座位起立,门儿大开,他默默无言地向不久以前还受宠的那些嫔妃的禁宫里走去。
    她们正坐在光滑的绒毡上环绕着一座飞溅的喷泉,一面在一起彼此笑谑,一面无心地等待可汗。
    她们充满了稚气的喜悦看着鱼儿在澄澈的水中,在大理石的池底往来游泳。
    有人故意把黄金的耳环掉在水里,和鱼儿作伴。
    这时候,清凉芬芳的果汁已由女奴们依次传递,而突然,整个的内廷响起了清脆美妙的歌声。
    年青的郡主玛丽亚还是刚刚在异邦居留,在故国,她的花一般的容貌也没有争妍很久。
    她愉悦着父亲的晚年,他为她感到骄傲和安慰。
    凡是她的话无不听从,女儿的心意是父亲的法典。
    老人的心里只有一桩事情:
    但愿爱女终身的命运能象春日一样明朗;
    他愿意:
    即使片刻的悲伤也别在她心间投下阴影;
    他希望她甚至在出嫁以后也不断想起少女的青春,想起快乐的日子,那么甜蜜,像一场春梦飞快地逝去。
    呵,她的一切是多么迷人:
    安静的性格,活泼而柔和的举止,倦慵而浅绿的眼睛。
    这美好的自然的赋与她更给添上艺术的装饰:
    在家中的宴会上,她常常弹奏一曲,使座客神往。
    多少权贵和富豪,一群群都曾跑来向玛丽亚求婚,多少青年为她在暗中神伤。
    然而在她平静的心坎她还不懂什么是爱情,只知在家门里,和一群女伴嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。
    但是才多久!
    鞑靼的铁骑像流水似地涌进了波兰:
    转眼间,就是谷仓的火也不曾这样迅速地蔓延。
    原是一片锦绣的山河给战争摧毁得破碎零落;
    太平的欢乐不见了,树林和村庄一片凄凉,高大的王府也已空旷,玛丽亚的闺房寂然无声……在家祠里,那威武的祖先还在作着寒冷的梦,但新的坟墓,悬着冠冕和纹章,又添在他们旁边……父亲安息了,女儿已被俘,刻薄的强人承继了王府,整个河山到处荒凉,在重轭之下忍受着屈辱。
  • 公正
    〔〕
    这是人们的炽热的法律从葡萄他们酿酒从煤他们生火从亲吻他们造人这是人们严厉的法律保持他们完好如初不顾战争和不幸不顾死亡的危险这是人们温和的法律使水成为灯光使梦成为现实使敌人成为兄弟一个古老的又是新的法律它继续使自己完善从孩子的心底到最高的理性。
  • 洞仙歌·赋榛实屏山所录
    王浍〔〕
    圆刚定质,混物非凡类。
    仁处其中静忘意。
    任蝶蜂狂绕,燕雀喧争,心君正,惟取清白自治。
    黄衣从澹泊,此个家风异,偶合阴阳弃神智。
    怕旁人冷眼,嫌太孤高,樽俎地、聊许松梧同器。
    待他日、山林不相容,请援手仙芚、要充仙贽。
  • 和平的面目
    〔〕
    和平鸽子作窝的地方我全知道,最自然的地方要算人们的头脑。
    对于正义和自由的爱产生了一颗奇妙的的果子。
    这果子决不会变质,因为它具有幸福的味道。
    "给大家面包,给大家玫瑰!
    "我们大家这样宣了誓。
    我们迈开巨人的大步,而且道路并不长到了不得。
    我们顾不得休息,我们顾不得睡眠,我们迅速争取黎明,迅速争取春天;
    我们要准备岁月和季节,按照我们美梦的尺寸。
    人用太阳光洗了脸,就感到有活下去的必要,并且使别人也活下去;
    人充满着爱,和未来团结起来。
    我的幸福,也就是我们的幸福,我的太阳,也就是我们的太阳。
    我们分享生命,空间和时间,大家都有份。
    好比飞鸟信任它的羽翼,我们知道我们伸向兄弟的手引导我们到什么地方去。

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_98fd5143ac98fd51/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消