古诗

诗词工具全集 诗词查询

普希金

zàijiàn
yóudeyuán
zuìhòuliǎo
zàiyǎnqiándelándelàngtóufāngǔn
dejiāoàodeměishǎnshuòzhuàngguān
fǎng仿yǒuréndeyōude
fǎng仿biédezhāo
zuìhòuliǎo
tīngzhuódexuānshēnghuàn
dechénde
quánxīnwàngdeguóā
hǎi
duōmechángcháng
zàideànshàngjìngjìng
wǎngpáihuái
zhuózhēnàideyuànwàng
ā
duōmeàitīngdehuíshēng
yīndeshēngyīn
shēnyuānzhī
àitīnghuánghūnshífēndeyōujìng
rènxìngdedezuò
réndemiǎoxiǎodefānpíngzhuódechángdebǎozàiliǎngchǐ齿zhījiāndǎnhuáguò
dànruòxiōngyǒnglái
chéngqúndechuánjiùhuìméi
zhídàoxiànzài
huánnéngkāizhèlíngyànfándeníngdeshíàn
huánméiyǒulièyōngbào
hǎi
méiyǒuràngdeshīqíngdelánsuízhuódeshānpǎokāi
zàidài
huànquèbèizhù
dexīnránxiǎngyàozhèngtuōkāi
shìgēngqiánglièdegǎnqíngzhù
shìzàiànbiānliúxiàláiyǒushímede
érjīnnéngshǐ使bēnshàngtǎndàngdejìng
zàidehuāngliángzhōng
zhīyǒujiàndōng西huándòngdexīnlíng
miànqiào
zuòguāngróngdefén
zhǒngzhǒngwěidehuízàihánlěngdemèngchénméi
ā
shìlúnmièzài
jīngzàinǎochángmián
jǐnsuízhuó
lìngtiāncáixiàngfēngbàozhījiānchíguòménmiànqián
ā
ménxīnlíngdelìngzhǔzǎi
liǎo
shǐ使yóuzàibēizhōng
deguìguānliúgěishìshàng
xuānténg
wéixiǎnèdetiānshíérxiōngyǒng
ō
hǎi
zēngjīngwéichàng
shìyóudejīngchéngde
hǎiā
shìdexíngxiàngdefǎnyìng
xiàngdeshēnchényǒuyīn
juéqiángyàng
shìjièkōngliǎoó
hǎiyáng
xiànzàihuánnéngdàidào
dàochǔ
rénméndemìngyùnshìyàngyǒuxìng
yǒujiàohuòbàojūnkànshǒufēichángyán
zàijiàn
hǎi
zhuàngguāndeměijiāngyǒngyuǎnhuìbèiwàng
jiāngjiǔjiǔ
jiǔjiǔtīngzhuózàihuánghūnshífēndehōngxiǎng
xīnchōngmǎnliǎo
jiāngyàodeshānyán
dehǎiwān
deguāngyǐng
delànghuādediédié
dàidàosēnlín
dàidàojìngdehuāngyuán

作者简介

普希金
普希金

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”,代表作有《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》等。 更多

普希金的诗(共46首诗)
  • 《给娜塔利亚》
    我为什么不敢说?
    我喜爱玛尔戈。
    连我也终于有幸知道,爱神丘比特是只什么样的鸟。
    热情的心已被迷醉!
    我承认——我也在恋爱了!
    逝去了,幸福的时代!
    那时,我不知道爱情的重担,我过着日子,唱着歌,无论是舞会或是剧场,无论是在娱乐场或游艺会,我都像轻风一般地飘飞,那时,为了故意嘲弄爱神,我也曾对亲爱的女性画幅漫画以示讽刺,但我自己也终于堕入情网,唉,我自己也已发狂。
    嘲笑,自在——都被置之不理,我也推出了凯图们的行列。
    我现在是多愁善感的赛拉东!
    一看喜剧女神的侍女,我的秀丽的娜塔利亚,爱神之箭便射进我心里。
    娜塔利亚,我承认,你已俘虏了我的心,我还是第一次感到羞涩,我爱上了美丽的女性。
    一整天,无论我怎样折腾,只有你萦绕着我的灵魂。
    夜降临了,在虚幻的梦里,我看见,穿着轻巧的衣裙,可爱的人儿仿佛和我在一起。
    那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪还要白的胸脯的微微颤动,还有那眼睛,半睁半闭,静谧的夜,淡淡的幽暗——这一切都使我的心狂欢!
    ……凉亭里只有我和他我看到了……纯洁的百合花,我颤栗,苦恼,说不出话……而醒来……我只看见一片幽暗挤在孤寂的床前!
    我不禁深深地叹息。
    懒洋洋的黑眼睛的梦正展开双翅去飞。
    我的热情越燃越烈,折磨认人的爱情的郁结,时刻都使我更疲弱,我的思想总在追求着什么,可追求什么呢?
    ——谁也不肯对着女子开口明说,而是这样那样地诸多掩藏,可我却要直诉胸臆。
    所有的恋人都愿意要他们不知道的东西,他们的脾性使我惊奇。
    而我去愿意裹紧外套,歪戴着好汉帽,就像菲里蒙那般趁着黄昏后的黑暗握住安纽达柔软的手把爱情的苦诉说不休,并对她说,她已归我所有。
    但愿你像娜左拉,以温柔的目光将我挽留,或者我象白发的奥倍肯,那个被命运遗弃的老人,他为小巧的罗金娜看中,戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,抚摸着雪白丰满的柔胸……我愿……但是我的脚跨不过茫茫的大海,虽然我爱得发狂,可是既已和你隔开,我也就失去了一切希望。
    可是,谁是你温存的赛拉东,娜塔利亚,你并不知道。
    你至今也还不会懂,为什么他不敢抱任何希望,娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。
    我不是宫中的君主,不是土耳其人,也非黑奴。
    是知礼的中国人?
    是粗鲁的美国佬?
    这样猜测都不行,别以为我是德国鬼,手里拿着啤酒瓶,头上戴着尖顶帽,手卷的纸烟不离嘴;
    别以为我是重骑兵,手执长矛,头顶钢盔,我可不爱战场上的轰鸣;
    为了亚当犯过的罪孽我的手不会举起沉重的刀、枪、剑、戟。
    “你究竟是谁,唠叨的恋人?
    ”请看一看那高耸的院墙,那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;
    请看一看那紧锁的门窗,那里点燃着昏暗的神灯,娜塔利亚,我……是苦行僧。
    查看译文
  • 《我的墓志铭》
    这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,他没做过什么善事,然而凭良心起誓,谢天谢地,他却是一个好人。
    查看译文
  • 《哥萨克》
    有一次,在夜半,穿过浓雾和黑暗,一个勇敢的哥萨克悄悄地驰过河岸。
    歪戴着一顶黒帽,灰尘沾满外套,手枪插在膝边,还挂着拖到地的马刀。
    忠实的马儿,松开了缰绳,自在地迈步前进,它摆动长长的鬃毛,没入远处的暗影。
    前面有两三间茅屋,篱笆已经残破;
    这条路通向茂密的森林,那条路伸入小小的村落。
    “森林里找不到姑娘”,小伙子邓尼斯想:
    “到了黑夜,美人儿都已进了闺房。
    ”顿河的哥萨克把缰绳一拉,又用马刺踢一踢马,马儿就像箭一般奔向前面的人家。
    云端里月儿的银光照得远处的天空雪亮,窗前悒悒地坐着一个美丽的姑娘。
    一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,马儿悄悄地,向左,向左,终于在窗前站定。
    “夜晚越来越黑,月儿已经西坠,小情人,你快出来给马儿饮点水。
    ”“不,我不敢走近年轻的男人,我不敢走出我的家把水给马饮。
    ”“哎唉,你别担心,美人啊!
    来和情郎亲一下!
    ”“黑夜对姑娘很危险,”“亲爱的,你别害怕!
    请相信,小情人,不要紧;
    抛掉你的虚惊!
    你在浪费黄金似的时光,别害怕,可爱得人!
    骑上我的马吧,姑娘!
    我带你去遥远的地方,和我在一起你就会幸福,跟作情人处处是天堂。
    ”姑娘呢?
    她把头垂低,战胜了恐惧,怯生生同意和他走。
    哥萨克幸福无比。
    他们疾驰,他们飞奔男的对女的满怀爱情,忠实了两个星期,第三个星期就变了心。
    查看译文
  • 《皇村记忆》
    沉郁的夜的帷幕悬挂在轻睡的天穹;
    山谷和丛林安息在无言的静穆里,远远的树丛堕入雾中。
    隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;
    轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;
    而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅在银白的云朵间游泳。
    瀑布象一串玻璃的珠帘从嶙峋的山岩间流下,在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着那微微起伏的浪花;
    在远处,一排雄伟的宫殿静静地倚着一列圆拱,直伸到白云上。
    岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
    这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
    这可不是北国的安乐乡?
    那景色美丽的皇村花园?
    是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰回到恬静的怀里,永远安眠。
    哦,我们黄金的时代一去而不复返了!
    想那时,在我们伟大女皇的王笏下,快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,象在寂静中盛开的花!
    在这里,俄国人踏着每一步都能够引起往昔的回忆;
    他只要环顾四周,就会叹息着说:
    “一切已随着女皇逝去!
    ”于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,他默默无言地倾听着轻风的吹动。
    逝去的岁月会在他眼前一一掠过,赞颂之情也浮上心中。
    他会看见:
    在波涛当中,在坚固的、铺满青苔的岩石上,矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着一只幼鹰,伸展着翅膀。
    还有沉重的铁链和雷电的火箭盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,然后在粼粼的泡沫里歇下。
    还有一个朴素的纪念柱直立在松树的浓荫里。
    卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!
    我亲爱的祖国,荣誉归于你!
    哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中你们锻炼和成长,你们必然永生!
    哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,世世代代将把你们传颂。
    噢,你战争轰鸣的时代,俄罗斯的荣誉的证人!
    你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,斯拉夫的雄纠纠的子孙,怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;
    全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。
    杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上曾经歌唱过这些英雄。
    可是你去了,难忘的年代!
    另一个时代很快地降临;
    它看见了新的战争,和战争的恐怖,受苦竟成了人类的宿命。
    恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;
    世界的灾星升起了——很快地燃烧了另一场战争的可怕的红光。
    在俄罗斯的广阔的田野象急流,驰过了敌人的铁骑。
    一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,土地缭绕着血的热气。
    和平的村庄和城市腾起黑夜的火,远远近近,天空披上了赤红的云裳,茂密的森林掩遮着避难的人民,锄头生了锈,躺在田野上。
    敌人冲撞着——毫无阻拦,一切破坏了,一切化为灰烬。
    别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,只有结为空灵的大军。
    他们或者不断落进幽暗的坟墓,或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……但有人呐喊!
    ……他们走向雾迷的远方!
    听到盔甲和宝剑的声响!
    ……战栗吧,异国的铁骑!
    俄罗斯的子孙开始行进;
    无论老少,他们都起来向暴敌袭击,复仇的火点燃了他们的心。
    战栗吧,暴君!
    你的末日已经近了,你将会看见:
    每一个士兵都是英雄;
    他们不是取得胜利,就是战死沙声,为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。
    英俊的马儿斗志勃勃,山谷里撒满了士兵,他们一排又一排,为了光荣和复仇,义愤的火填满了心胸。
    他们一齐向着可怕的筵席奔来,刀剑要求虏获:
    战斗在山间轰响,在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,鲜血溅洒在盾牌上。
    敌人败亡,俄罗斯胜利了!
    傲慢的高卢人往回逃窜;
    但是,天庭的主宰对这百战的枭雄还恩赐了最后一线慰安。
    我们皓首的将军还不能在这里把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场你没有使那高卢人的狼子野心就范,把他囚进克里姆林的城墙!
    ……莫斯科啊,亲爱的乡土!
    在我生命的灿烂的黎明,我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,不知道忧伤和不幸。
    啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,而我却没有牺牲性命为你复仇,只枉然充满愤怒的火!
    莫斯科啊,栉比的高楼!
    我祖国之花而今在哪里?
    从前呈现在眼前的壮丽的都城现在不过是一片荒墟;
    莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!
    沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.富人的大厦也已倾圮。
    请看那里,原来是安乐窝,周围环绕着树木和亭园,那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,现在却只是焦土一片。
    在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,再也没有笑闹的喧声飘过那里,树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,一切死了,一切都沉寂。
    宽怀吧,俄罗斯的皇后城,且看那入侵者的灭亡。
    今天,造物主的复仇的右手已加在他们的傲慢的颈项上。
    看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;
    逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡,俄罗斯的剑从后面追赶。
    哦,你们终于被欧罗巴的强大的民族吓得战栗,高卢的强盗!
    你们也竟跌入坟墓。
    噢,恐怖的、惊人的时期!
    你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿?
    你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位,却终于消失了,象清晨的恶梦!
    俄国人进了巴黎!
    那复仇的火把呢?
    低头吧,高卢!
    可是我看见了什么?
    俄国人和解地微笑,以金色的橄榄作为礼物.在遥远的地方,战争还在轰响,莫斯科和北国的草原一样的阴沉,但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,和使大地受益的和平。
    啊,俄罗斯的灵感的歌手,你歌唱过浩荡的大军,请在友人的围聚中,以一颗火热的心,再弹起你的铿锵的金琴!
    请再以你和谐的声音把英雄弹唱,你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰;
    年轻的战士听着你的战斗的歌颂,他们的心就沸腾,抖颤。
    查看译文
  • 《凄怆的月亮》
    孤独、凄怆的月亮,你为什么从云端里出现,透过窗户,向我的枕上投下清辉一片?
    你的忧郁的脸容引起我悲伤的浮想,和爱情的无益的哀痛;
    骄傲的理智难以抑制的愿望又在我的心头重新激荡。
    飞走吧,往事的回忆,不行的爱情啊,请你安息!
    已不会再有那样的月夜,当你以神迷的光线穿过幽暗的梣树林将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
    情欲的欢快啊,你算什么?
    怎能比真正的爱情和幸福,那种内在的美的欢乐?
    已逝的喜悦怎能再往回奔?
    光阴啊,那秒秒分分为什么如此飞快地消失?
    当那朝霞突然升起轻盈的夜色为何就淡去?
    月亮啊,你为什么要逃走,沉没在那明朗的蓝天里?
    为什么天上要闪出晨曦?
    为什么我和恋人要别离?
    查看译文

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_98837d43ac98837d/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消