古诗

诗词工具全集 诗词查询

雪莱

11mièyǎnzhōngbēiāideguāngyàn
shǎo
zhèguāngyànzàibèideyǎnzhōngzhèng
yàogǎncóngmìngyùndefèijièjuéxīn
yīnggāijiānrèn
yīnwéizhāoxiábèngshèdejīnguāngwàndào
wèiyǒuzhīcànlànhuáměi
xiàngshēnshàngdepiànguānghuáshǎnyào耀
zhēzuìměideguānghuī
22ránérshìfǒuduànliǎo
mìngyùnzhīxiàn线
zēngjiāngàidelínghúnxìngyùnzài
jìngréngzàiqíngdeshìjiān
ràngróuchángcùnduàn
bēishāng
shì
āitòngjuédeměirén
suīránzhuóbēiāidejiǔ
qiěmèngxiǎng
jiāngjiànsuǒàiderén
zàitiāntáng
yǒngyuǎnzàifēnshǒu
33xiàngsuǒhuái怀bàodeměihǎodemèngxiǎng
gānyuànshēngmìngláijiāohuàn
jiānghánxiàozuòxùndàozhěérwáng
duìzhuóàiqíngdeliúxiědeshénkān
wéiliǎoxīndebǎocáng
yuànshēnxùn
guǒyōngyǒuzhēnguìdebǎocáng
juéyuànhuàngāolíng
huàngānbiēdeliǎngjiábáicāngcāng

作者简介

雪莱
雪莱

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。 更多

雪莱的诗(共42首诗)
  • 《孤独者》
    1在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?
    任周围的人们闹腾,你却漠不关心;
    冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?
    2即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
    背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
    3他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;
    他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,他和别人一样行动,吃着美味的食物;
    ——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;
    他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
    查看译文
  • 《赞智性美》
    一某种无形力量的威严的陰影虽不可见,却飘浮在我们之中,凭借多变的翅膀访问多彩的世界,如夏风潜行于一个又一个花丛;
    它以闪烁不定、难以捉摸的眼光察看每一颗心灵、每一张脸庞,如同月华倾泻在山间的松林;
    恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,恰似星光之下铺展的浮云,恰似记忆中的乐曲的余音,恰似因美丽而可爱的一切,又因神秘而变得更加珍贵可亲。
    二美的精灵呵.你飘向了何方?
    你的光彩使人类的形体或思想变得神圣庄严、不可侵犯,可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,丢下这个虚空、荒凉、陰暗的泪谷?
    陽光为何不能永远编织彩虹,桂在那边的山川的上空?
    为什么曾经显形的物体必将失踪?
    为什么恐惧、梦幻、死亡、出生会给人间的白昼蒙上陰影?
    为什么人类会充分地容忍沮丧与希望、憎根与爱情?
    三从更为崇高的世界没有传出任何声音,来回答圣哲或诗人的这些疑问——因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称始终是他们的一个徒劳无功的结论,只是脆弱的咒符——它们的魔力也不能把怀疑、无常和偶然从我们的所见所闻中清除出去。
    唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,或像夜风轻抚寂静的琴弦,弹送出一阵阵柔和的乐声,或像月华洒在午夜的河面,把美与真送给人生的不安的梦境。
    四爱情、希望和自尊,如同行云,在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。
    你不为人知,却威严可怖,假如你和你光荣的随从居于人的心灵,人啊,定会永生不朽,而且无所不能。
    在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,是你充当使者,传递着爱情——对于人类的思想,你是滋养的物品,如同黑略培育着微弱的火光。
    切莫离去,纵然你只是一个幻影,切莫离去——否则,坟墓也会变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。
    五在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,穿过许多静室和月光下的林莽,还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,只希望与死者进行大声的交谈。
    我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,没有回音,也不见他们的形影——当轻风开始调情.有生之物从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,在这美妙无比的时刻呵,我深深地思索人生的命运,——突然。
    你的幻影落在我的身上,我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。
    六我曾发誓,我要向你和你的同类献出我的全部力量,难道我违背了誓言?
    即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,对千年的幽灵发出一声声的呼唤,叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我在苦读和热恋的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,除非我心中生出希望,相信你会使这个世界摆脱黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,会带来这些言语无法表达的东西。
    七当正午过去,白昼变得更为静穆,出现了一种秋天的和谐的音符,碧空中也有了一种明媚的色调——整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,仿佛夏天不会,也不配拥有这些!
    那么,让你的力量,就像自然的真谛,侵袭进我的消极的青春,并且把安详赐给我今后的时日——我这个人呵,无限崇拜你,也崇拜仅容着你的一切形体,啊,美丽的精灵,是你的符咒使我热爱整个人类,却又畏惧自己。
    查看译文
  • 《给威廉——雪莱》
    1海滩上的波浪围着它跳动,这只桅船并不很牢;
    海是幽黑的,那锁紧它的云陰森森地卷来风暴。
    跟我来吧,孩子,跟着我来,尽管海上的浪涛在澎湃;
    就要起风了,我们不能停留,不然,法律底奴仆会把你劫走。
    2他们夺去你的兄姊二人,使他们不能与你相合;
    那眼泪,那微笑,对我如此可亲,从此将要干枯、萎缩。
    正当少年,他们却被绑为奴,交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
    他们将把你我不断地诅咒,因为呵,我们是无畏是自由。
    3来吧,亲爱的孩子,你将会给你的母亲带来欢乐,因为靠在她那焦虑的心怀,还正睡着另外一个,她将愿看到你以动人的笑面向我们自己人,你的同胞,在那遥远的异邦,这将是你在游戏中最亲昵的伴侣。
    4别害怕暴君的统治没有完,别害怕那邪说的教士;
    他们正站在咆哮的河水边,以杀戮将河水染赤。
    滚滚波涛起自千万个山谷,正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
    他们的剑和王笏将被冲走,象破船漂浮在永恒底时流。
    5歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
    你可是怕这船的摇颠,这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
    这儿,坐在我们中间,——我,和你的母亲——我们很知道这使你如此颤抖的风暴,尽管它张着黑口,要把人吞下,却不及那些野蛮的奴仆可怕:
    是他们呵,逼我们以波涛为家。
    6这一刻将成为永久的梦魅在你的记忆里存留,我们就要伴着蔚蓝的海水,住在恬静的、金色的意大利,或是希腊,自由底出生地。
    我将教你稚弱的舌头以古代英雄自己的言语和他们会谈,并在希腊穿梭的火焰中,使你幼年的心成长,于是你可以凭着他们的辉煌说你是出生于爱国者之邦!
    查看译文
  • 《诗章》
    去吧!
    月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:
    去吧!
    晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
    别停留!
    时光逝了!
    一切都在喊:
    去吧!
    别以临别的泪惹恋人悲苦;
    她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。
    去吧,去吧!
    去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似陰魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
    你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:
    不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
    午夜的愁云也有轮到它的宁息:
    或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
    凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
    而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
    1814年4月查良铮译给——还看着我吧——别把眼睛移开,就让它宴飨于我眼中的爱情,确实,这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。
    对我谈话吧——你的声调好似我的心灵的回声,似乎我听见你说在爱我;
    可是,你的这言语表现的仍只是你,有如站在镜前你所倾心的只是自己的容颜;
    但我还在耗尽生命守着你,有时候,这是多甜蜜的苦役!
    在我痛苦时,你也会怜悯我。
    查看译文
  • 《致玛丽》
    1扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
    要敢于从命运的废墟借取决心,你应该坚韧不拔;
    因为朝霞迸射的金光万道,也未必有如此之灿烂华美,像你身上的那一片光华闪耀,那不可遮蔽、最美的光辉。
    2然而是否断了,那命运之线——它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
    它竟把你仍在如此无情的世间,让你柔肠寸断,悲伤不已?
    可是,你,哀痛欲绝的美人,虽然喝着悲哀的苦酒,且梦想吧,你将遇见你所爱的人,在天堂里,永远不再分手。
    3像你所怀抱的如此美好的梦想,我也甘愿拿生命来交换;
    我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛。
    为了心底的宝藏,你愿以身殉;
    如果我也拥有如此珍贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍。
    查看译文
  • 菩萨蛮·去年共饮菖蒲酒
    陈义陈义〔〕
    去年共饮菖蒲酒。
    今年却向僧房守。
    好事更多磨。
    教人没奈何。
    主人恩义重。
    知我心头痛。
    待要赏新荷。
    争知疾愈麽。
  • 夜行船·淡饭粗衣随分过
    王炎2〔〕
    淡饭粗衣随分过。
    新成就、庵寮一个。
    静处藏身,十分自在,只恁么、有何不可。
    过眼空花都看破。
    红尘外、独行独坐。
    也没筹量,也没系绊,更觅甚、三乘四果。
  • 和种竹·君家种竹五七个
    赵秉文赵秉文〔〕
    君家种竹五七个,我亦近栽三数竿。
    两地平分风月破,大家留待雪霜看。
    土膏生色叶犹卷,客枕梦魂声已寒。
    见此又思君子面,何时相对倚栏干。
  • 柏人光武庙
    赵秉文赵秉文〔〕
    真人开有汉,帝业肇无蒌。
    洒落君臣契,艰危庙社图。
    山川扶鄗邑,日月拱东都。
    社稷千秋里,风云四达衢。
    北风吹雨雪,西日照桑榆。
    旧物馀翁仲,荒祠老祝巫。
    功臣遗像在,时有鼠衔须。
  • 仿乐天新宅
    赵秉文赵秉文〔〕
    吉凶翻覆两何如,新贵移来旧贵居。
    昨日弓刀围旧宅,今朝车马庆新除。
    兔惊尚顾罝中兔,鱼逸还寻筚下鱼。
    富贵贫穷皆有命,大都覆辙戒前车。

古诗大全

https://www.hao86.com/shici_view_9882f443ac9882f4/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消