诗词工具全集 诗词查询

  • 我们将不再徘徊在那迟迟的深夜,尽管心儿照样爱,月光也照样皎洁。
    利剑把剑鞘磨穿,灵魂也磨损胸臆,心儿太累,要稍喘,爱情也需要歇息。
    黑夜原是为了爱,白昼转眼就回还,但我们不再徘徊沐着那月光一片。
    1817年杨德豫译本国既没有自由可争取本国既没有自由可争取,为邻国的自由战斗!
    去关心希腊、罗马的荣誉,为这番事业断头!
    为人类造福是豪迈的业绩,报答常同样隆重,为自由而战吧,在哪儿都可以!
    饮弹,绞死,或受封!
  • 一在巴比伦的河边我们坐下来悲痛地哭泣,我们想到那一天我们的敌人如何在屠杀叫喊中,焚毁了撒冷的高耸的神殿:
    而你们,呵,她凄凉的女儿!
    你们都号哭着四散逃散。
    二当我们忧郁地坐在河边看着脚下的河水自由地奔流,他们命令我们歌唱;
    呵,绝不!
    我们绝不在这事情上低头!
    宁可让这只右手永远枯瘦,但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
    三我把那竖琴悬挂在柳梢头,噢,撒冷!
    它的歌声该是自由的;
    想到你的光荣丧尽的那一刻,却把你的这遗物留在我这里:
    呵,我绝不使它优美的音调和暴虐者的声音混在一起!
  • 只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛;
    最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。
    我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;
    纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸?
    给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;
    我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
    在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无——一切也逝去了意义。
    我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
    被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
    虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;
    虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵-这颗心仍旧孤独!
    很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
    常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:
    “塞莎在望着那明月”——哎,但它是在她的墓上闪耀!
    当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地说:
    “这倒是一种慰安。
    ”仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞!
    我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!
    呵,如今你看来已多么不同!
    时光给你染上了怎样的愁颜!
    那和你一起许给我的一颗心,沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
    虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。
    你酸心的证物!
    你凄凉的表记!
    尽管令人难过,贴紧我的前胸!
    仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。
    时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;
    呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情?
  • 一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;
    明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:
    耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
    二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。
    美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。
    三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:
    她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
    查良铮译失眠人的太阳呵,失眠人的太阳!
    忧郁的星!
    有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!
    “过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;
    “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;
    灿烂,但多么寒冷!
  • 一希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
    火热的萨弗在这里唱过恋歌;
    在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
    永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
    二开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,那英雄的竖琴,恋人的琵琶,原在你的岸上博得了声誉,而今在这发源地反倒喑哑;
    呵,那歌声已远远向西流传,远超过你祖先的”海岛乐园“。
    三起伏的山峦望着马拉松——马拉松望着茫茫的海波;
    我独自在那里冥想一刻钟,梦想希腊仍旧自由而欢乐;
    因为,当我在波斯墓上站立,我不能想象自己是个奴隶。
    四一个国王高高坐在石山顶,了望着萨拉密挺立于海外;
    千万只船舶在山下靠停,还有多少队伍全由他统率!
    他在天亮时把他们数了数,但日落的时候他们都在何处?
    五呵,他们而今安在?
    还有你呢,我的祖国?
    在无声的土地上,英雄的颂歌如今已沉寂——那英雄的心也不再激荡!
    难道你一向庄严的竖琴,竟至沦落到我的手里弹弄?
    六也好,置身在奴隶民族里,尽管荣誉都已在沦丧中,至少,一个爱国志士的忧思,还使我的作歌时感到脸红;
    因为,诗人在这儿有什么能为?
    为希腊人含羞,对希腊国落泪。
    七我们难道只好对时光悲哭和惭愧?
    ——我们的祖先却流血。
    大地呵!
    把斯巴达人的遗骨从你的怀抱里送回来一些!
    哪怕给我们三百勇士的三个,让德魔比利的决死战复活!
    八怎么,还是无声?
    一切都喑哑?
    不是的!
    你听那古代的英魂正象远方的瀑布一样喧哗,他们回答:
    ”只要有一个活人登高一呼,我们就来,就来!
    “噫!
    倒只是活人不理不睬。
    九算了,算了;
    试试别的调门:
    斟满一杯萨摩斯的美酒!
    把战争留给土耳其野人,让开奥的葡萄的血汁倾流!
    听呵,每一个酒鬼多么踊跃响应这一个不荣誉的号召!
    一○你们还保有庇瑞克的舞艺,但庇瑞克的方阵哪里去了?
    这是两课,为什么只记其一,而把高尚而坚强的一课忘掉?
    凯德谟斯给你们造了字体——难道他是为了传授给奴隶?
    一一把萨摩斯的美酒斟满一盅!
    让我们且抛开这样的话题!
    这美酒曾使阿纳克瑞翁发为神圣的歌;
    是的,他屈于波里克瑞底斯,一个暴君,但这暴君至少是我们国人。
    一二克索尼萨斯的一个暴君是自由的最忠勇的朋友:
    暴君米太亚得留名至今!
    呵,但愿现在我们能够有一个暴君和他一样精明,他会团结我们不受人欺凌!
    一三把萨摩斯的美酒斟满一盅!
    在苏里的山岩,巴加的岸上,住着一族人的勇敢的子孙,不愧是斯巴达的母亲所养;
    在那里,也许种子已经散播,是赫剌克勒斯血统的真传。
    一四自由的事业别依靠西方人,他们有一个做买卖的国王;
    本土的利剑,本土的士兵,是冲锋陷阵的唯一希望;
    但土耳其武力,拉丁的欺骗,会里应外合把你们的盾打穿。
    一五把萨摩斯的美酒斟满一盅!
    树荫下正舞蹈着我们的姑娘——我看见她们的黑眼亮晶晶,但是,望着每个鲜艳的姑娘,我的眼就为火热的泪所迷,这乳房难道也要哺育奴隶?
    一六让我攀登苏尼阿的悬崖,在那里,将只有我和那海浪可以听见彼此飘送着悄悄话,让我象天鹅一样歌尽而亡;
    我不要奴隶的国度属于我——干脆把那萨摩斯酒杯打破!
  • 你磅礴的精神之永恒的幽灵!
    自由呵,你在地牢里才最灿烂!
    因为在那儿你居于人的心间——那心呵,它只听命对你的爱情;
    当你的信徒们被带上了枷锁,在暗无天日的地牢里牺牲,他们的祖国因此受人尊敬,自由的声誉随着每阵风传播。
    锡雍!
    你的监狱成了一隅圣地,你阴郁的地面变成了神坛,因为伯尼瓦尔在那里走来走去印下深痕,仿佛你冰冷的石板是生草的泥土!
    别涂去那足迹因为它在暴政下向上帝求援。
  • 一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;
    那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;
    我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;
    呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。
    二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;
    你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;
    你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。
  • 一三海黛和唐璜没有想到死的事,这天地、这大气对他们太适合,时光也无可挑剔,只嫌它会飞,他们看自己呢,更是无可指责;
    每人就是对方的镜子,谁看谁都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:
    他们知道,这宝石一般的闪光无非是他们眼底深情的反映。
    二一不知怎么原因,就当他们凝视着晚霞的那一刻,仿佛在他们心间随着欢乐突然袭来一阵战栗,好似冷风拂过了火焰或琴弦,一个声音发颤,另一个身子发抖,每人都掠过一丝不安的预感,这使得唐璜发出低低的叹息,海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。
    二二她那先知的眼睛睁得大大的,尽在追随和眺望消逝的太阳,仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,他们欢会的最后一天就要消亡;
    唐璜看着她,卜问自己的命运,他感到凄酸,却又没有理由悲伤,他的眼神因此向她的目光寻找这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。
    二三她转身对他一笑,但那笑容是使别人笑不起来的,接着扭转脸,不管她惊觉于什么吧,这一感觉很快地就被明智或自尊所驱散;
    当唐璜半庄半谐地向她提到他们心头的这种不吉的共感,她说:
    ”万一有祸事——但那不可能,至少我不会活着看见它发生。
    “二四唐璜还要问下去,若不是她的唇压上了他的唇,使他不能不沉默;
    她拿热情的一吻和预感抗争,终于使她的心完全把恶兆摆脱。
    对,这才是解闷的最好的办法,有人喜欢以酒浇愁:
    这也不错,两者我都试过;
    所以,谁要试用,可以就心疼和头疼任择一种。
    二八他们该住在森林中,像夜莺似的歌唱自娱而隐居;
    他们原不宜在所谓”社会“这繁华的孤寂中,和”憎恨“、”罪恶“、”忧患“呼吸在一起;
    凡心灵自由的人都落落寡合,唱得最甜的鸟儿只成双而栖,雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥像世人一样,只围着腐尸不走。
    二九现在,海黛和唐璜脸偎着脸,正相亲相爱地享受着午眠。
    那是一阵小睡,睡得并不沉,因为不时地仿佛有一种预感使唐璜轻颤,并且传过他全身;
    海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,发着无字的乐曲;
    她的脸被梦熏得像风吹乱的玫瑰一般红。
  • 一我的姐姐!
    我亲密的姐姐!
    假如有比这更亲更纯的名称,它该说给你:
    千山万水隔开了我们,但我要求不是你的泪,而是回答我的情谊。
    无论我漂泊何方,你在我的心头永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。
    呵,我这余生还有两件事情留给我——或漂游世界,或与你共享家庭之乐。
    二如果我有了后者,前者就不值一提,你会成为我的幸福之避难的港湾;
    但是,还有许多别的关系系住你,我不原意你因为我而和一切疏淡。
    是乖戾的命运笼罩着你的兄弟——不堪回首,因为它已经无可转圜;
    我的遭逢正好和我们祖父的相反:
    他是在海上,我却在陆上没一刻安然。
    三如果可以说,他的风暴是被我承当在另一种自然里,在我所曾经忽略或者从未料到的危险的岩石上,我却忍受了人世给我的一份幻灭,那是由于我的过失,我并不想掩藏,用一种似是而非的托辞聊以自解;
    我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,我为我特有的悲伤作了小心的领航员。
    四既然错处是我的,我该承受它的酬报。
    我的一生就是一场斗争,因为我自从有了生命的那一天,就有了伤害它的命运或意志,永远和它违拗;
    而我有时候感于这种冲突的苦恼,也曾经想要摇落这肉体的枷锁:
    但如今,我却宁愿多活一个时候,哪怕只为了看看还有什么祸事临头。
    五在我渺小的日子里,我也曾阅历帝国的兴亡,但是我并没有衰老;
    当我把自己的忧患和那一切相比,它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,却成了小小水化的泼溅,随时平息:
    的确,有一些什么——连我也不明了——在支持这不知忍耐的灵魂;
    我们并不白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。
    六也许是反抗的精神在我的心中,造成的结果——也许是冷酷的绝望由于灾难的经常出现而逐渐滋生,——也许是清新的空气,更温煦的地方(因为有人以此解释心情的变动,我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),不知是什么给了我奇怪的宁静,它不是安祥的命运所伴有的那一种。
    七有时候,我几乎感到在快乐的童年我所曾感到的:
    小溪、树木和花草和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念我所居住的地方,在我青春的头脑还没有牺牲给书本以前。
    我的心间会为这我曾经熟识的自然的面貌而温馨;
    甚至有时候,我以为我看见值得爱的生命——但有谁能象你那般?
    八阿尔卑斯在我面前展开,这片景象是冥想的丰富的源泉;
    ——对它赞叹,不过是烦琐的一天中应景的文章;
    细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
    在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,因为有许多心愿的事物我都能看见;
    而且,最重要的是,我能望着一片湖比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。
    九哦,要是能和你在一起,那多幸福!
    但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记我在这里曾经如此夸耀的孤独,就会因为这仅有的埋怨而泄了气;
    也许还有别的怨言,我更不想透露——我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;
    但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,我感到在我的眼睛里涌起了热潮。
    一○我在向你提起我们家乡可爱的湖水,呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。
    莱芒湖固然美丽,但不要因此认为我对更亲密的故土不再向往和追忆:
    除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,否则,它和它都不会从我的眼里褪去;
    虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,不是要我永远断念,就是隔离在远方。
    一一整个世界在我面前展开;
    我向自然只要求她同意给予我享受的东西——那就是在夏日的阳光下躺在湖边,让我和她的蓝天的寂静融和在一起,让我看到她没讹枣幕的温和的脸,热烈地注视她,永远不感到厌腻。
    她曾是我早年的友好,现在应该是我的姐姐——如果我不曾又向你注视。
    一二呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;
    这一个我却不情愿,因为我终于面临有如我生命开始时所踏进的景色:
    它对我是最早的、也是唯一的途径。
    如果我知道及早地从人群退缩,我绝不会濒临象现在这样的处境;
    那曾经撕裂我的心的激情原会安息,我不至于被折磨,你也不至于哭泣。
    一三我和骗人的“野心”能有什么因缘?
    我不认得,“爱情”,和“声誉”最没有关系;
    可是它们不请自来,并和我纠缠,使我得到名声——只能如此而已。
    然而这并不是我所抱韵最后心愿;
    事实上,我一度望到更高贵的目的。
    但是一切都完了——我算是另外一个,我以前的千百万人都这样迷惘地活过。
    一四而至于未来,这个世界的未来命运不能引起我怎样的关切和注意;
    我已超过我该有的寿命很多时辰,我还活着,这样多的事情却已逝去。
    我的岁月并没有睡眠,而是让精神保持不断的警惕,因为我得到的是一份足以充满一世纪的生命,虽然,它的四分之一还投有被我走尽。
    一五至于那可能来到的、此后的余生我将满意地接待;
    对于过去,我也不毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;
    至于现在,我却不愿意使我的感情再逐日麻痹下去。
    尽管形似冷酷,我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。
    一六至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上我知道有我,一如你占据我的心灵;
    无论过去和现在,我们——我和你一样——一直是两个彼此不能疏远的生命;
    无论一起或者分离,都不会变心肠。
    从生命的开始直到它逐渐的凋零,我们相互交缠一—任死亡或早、或晚,这最早的情谊将把我们系到最后一天!
  • 1切莫对着我愁容笑微微,哎!
    我不能以笑容相迎;
    但愿上帝保佑你永不掉泪,或者永不突然哭泣伤心。
    2你不是想明了,是什么苦恼,在把我的欢乐与青春腐蚀?
    但不知你可愿意知道,这苦痛连你也难帮我疗治?
    3既不是爱,也不是恨,更非卑微的野心难实现;
    使我对自己的现状感到可憎,并且抛弃我往昔之所恋:
    4而是从耳闻、目睹和经历产生了厌倦的心情:
    美人再不能使我感到欣喜;
    你的眸子也不能使我出神。
    5象传说中希伯来漂泊者的忧郁,那是注定的命运,无法脱离,他不愿窥探黑暗的地狱,又不能希望在死以前得到安息。
    6往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,即使漂流到越来越遥远的地方,不论逃到哪里,它还是缠身,这毒害着生命的恶魔似的思想。
    7然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,我所厌绝的他们都感到够味;
    呵!
    愿他们在好梦里多留几天,总不要象我般苏醒梦回!
    8命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;
    但我唯一的慰藉是我知道:
    最不幸的遭遇也不足为奇。
    9什么是最不幸?
    何必问到底,发慈悲不要再探究竟;
    笑吧——不要把帷幕硬拉起,将男人心底的地狱看分明。
  • 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;
    你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
    清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。
    你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:
    人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
    他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;
    我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?
    没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
    你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
    如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?
    只有含着泪,默默无言。
  • 趁我们还没分手的时光,还我的心来,雅典的女郎!
    不必了,心既已离开我胸口,你就留着吧,把别的也拿走!
    我临行立下了誓言,请听:
    我爱你呵,你是我生命!
    凭着你那些松散的发辫——爱琴海的清风将它们眷恋,凭着你眼皮——那乌黑的眼睫亲吻你颊上嫣红的光泽:
    凭着你小鹿般迷人的眼睛,我爱你呵,你是我生命!
    凭着我痴情渴慕的红唇,凭着那丝带紧束的腰身,凭着定情花——它们的暗喻胜过了人间的千言万语;
    凭着爱情的欢乐和酸辛:
    我爱你呵,你是我生命!
    我可真走了,雅典的女郎!
    怀念我吧,在孤寂的时光!
    我身向伊斯坦布尔飞奔,雅典却拘留了我的心魂,我能够不爱你吗?
    不能!
    我爱你呵,你是我生命!
  • 龙岩雄踞,古堡峙立,怒视着莱茵曲折的洪流;
    河水的胸怀茫茫涨溢,两岸的葡萄密密稠稠;
    山峦遍被着林木花卉,田畴许诺着丰年旨酒;
    稀疏的城邑远近点缀,白墙掩映,景色清幽;
    迷人的胜境会加倍欢愉,只消你呵,来与我相聚!
    深蓝眼珠的乡下姑娘,笑盈盈,在这乐园里漫步,赠给我鲜花,娇蕾初放;
    诸侯的楼塔凌空高矗,绿阴里隐现灰暗的墙垣,陡峭的峻岩颦眉怒目;
    残破的拱门傲态俨然,俯瞰着葡萄成阴的幽谷;
    莱茵河两岸应有尽有,——只欠你与我携手同游!
    这一束百合,我投寄给你,只怕还不曾到达你手,它们就已经萎谢无遗,但愿你不致拒绝收受,对它们,我曾百般珍惜:
    想它们终会到你眼前,指引你神魂前来此地;
    你一见它们憔悴的芳颜,便知是采启莱茵河滨,是我的心灵敬献的礼品!
    大河奔腾,浪花飞溅,使大地陶醉,把人心吸引;
    它千曲百折,次第展现周遭的万变常新的奇景。
    若能在此地终身栖隐,最高傲的心胸也怡然知足;
    与造化、与我如此亲近,除去此间,再没有别处。
    你那双明眸若与我相随,莱茵河两岸更令人心醉!
  • 一我的心灵是阴沉的——噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。
    假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
    假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。
    二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;
    因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;
    如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
  • ”旧日好时光“给我心中带来了苏格兰的一切:
    那蓝色的山峰,谷中清澈的流水,底河和顿河,格子呢,结发带,我幼年的感情,巴尔戈尼桥下的黑流,和我那最初温柔的梦,像班柯的幽灵都掠过我的眼前:
    呵,这回忆确是”好时光“的一瞥,别管多么幼稚。
  • 一虽然我的多事之秋已经过去,我命运的星宿却逐渐暗淡,你的柔情的心却拒绝承认许多人已经看出的缺点;
    虽然你的心熟知我的悲哀,它却毫不畏缩和我分尝;
    呵,我的灵魂所描绘的爱情哪里去找?
    除非是在你心上。
    二当我身边的自然在微笑,这是唯一和我应答的笑意,我并不认为它有什么诡因为那一笑时我想起了你;
    当狂风向着海洋冲激,搏战,一如我曾信任的心之于我,假如那波涛激起了我的感情,那就是,为什么它把你我分隔?
    三虽然我的最后希望——那基石动摇了,纷纷碎落在浪潮里,虽然我感觉我的灵魂的归宿是痛苦,却绝不作它的奴隶。
    许多种痛苦在追逐着我,它们可以压碎我,我不会求情,可以折磨我,但却不能征服,我想着的是你,而不是那伤痛。
    四你人情练达,却没有欺骗我,你是个女人,却不曾遗弃,尽管我爱你,你防止使我悲哀,尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
    尽管被信赖,你没有斥退我,尽管分离了,并不是借此摆脱,尽管注意我,并不要说我坏话,也不是为使世人说慌,你才沉默。
    五我并不责备或唾弃这个世界,也不怪罪世俗对一人的挞伐,若使我的心灵对它不能赞许,是愚蠢使我不曾早些避开它。
    如果这错误使我付出的代价比我一度预料的多了许多,我终于发现,无论有怎样的损失,它不能把你从我的心上剥夺。
    六从我的过去的一片荒墟中,至少,至少有这些我能记忆,它告诉了我,我所最爱的终于是最值得我的珍惜;
    在沙漠中,一道泉水涌出来,在广大的荒原中,一棵树矗立,还有一只鸟儿在幽寂譃赠啭,它在对我的心灵诉说着你。
拜伦 []

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

古诗大全

hao86网古诗为您带来拜伦的诗,拜伦代表作,拜伦的名诗,拜伦的诗句,拜伦的诗全集,拜伦简介

https://www.hao86.com/shici_alist_11395/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消